Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:21 ©

OET (OET-RV)A woman giving birth has pains when the delivery begins, but when she hears that the baby is born, she doesn’t remember those pains any more because she’s so happy that her child was born.

OET-LVThe woman whenever she_may_be_bearing, is_having sorrow, because the hour of_her came, but whenever she_may_bear the little_child, she_is_ no_longer _remembering about_the tribulation because_of the joy that a_person was_born into the world.

SR-GNT γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 
   (Haʸ gunaʸ hotan tiktaʸ, lupaʸn eⱪei, hoti aʸlthen haʸ hōra autaʸs; hotan de gennaʸsaʸ to paidion, ouketi mnaʸmoneuei taʸs thlipseōs dia taʸn ⱪaran hoti egennaʸthaʸ anthrōpos eis ton kosmon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When a woman gives birth, she has pain because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her suffering, because of the joy that a man has been born into the world.

UST A woman experiences pain when she gives birth to a child, because it is the time for her to give birth. Yet she forgets that she suffered after she has given birth to the child, because she is joyful about the fact that she has brought a human being into the world.


BSB A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.

BLB The woman has pain when she is giving birth, because her hour has come; but when she brings forth the child, she remembers the tribulation no longer, on account of the joy that a man has been born into the world.

AICNT “When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a person has been born into the world.

OEBA woman in labour is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a child has been born into the world.

WEBA woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.

NET When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world.

LSV The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.

FBV A woman in labor suffers pain because her time has come, but once the baby is born, she forgets the agony because of the joy that a child has been brought into the world.

TCNTWhen a woman is giving birth, she has pain because her hour has come, but when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.

T4T A woman who is about to bear a child feels pain, because that is what happens [MTY] at that time. But after her baby is born, she forgets that pain, because she is very joyful that her child has been born.

LEB A woman, when she gives birth, experiences pain because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the affliction, on account of the joy that a human being has been born into the world.

BBE When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.

DRA A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

YLT 'The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.

DBY A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.

RV A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.

WBS A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.

KJB A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  ( A woman when she is in travail hath/has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.)

BB A woman, when she trauayleth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguishe, for ioy that a man is borne into ye world.
  (A woman, when she trauayleth, hath/has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembreth no more the anguishe, for joy that a man is born into ye/you_all world.)

GNV A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
  (A woman when she traueileth, hath/has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembreth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.)

CB A woman whan she trauayleth, hath sorowe, for hir houre is come. But whan she is delyuered of the childe, she thinketh nomore of the anguyshe, for ioye that a man is borne in to the worlde.
  (A woman when she trauayleth, hath/has sorrow, for her hour is come. But when she is delivered of the child, she thinketh nomore of the anguyshe, for joy that a man is born in to the world.)

TNT A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde.
  (A woman when she traveyleth hath/has sorowe because her hour is come: but as soon as she is delivered of the chylde she remembreth no more the anguysshe for joy that a man is born in to the world.)

WYC A womman whanne sche berith child, hath heuynesse, for hir tyme is comun; but whanne sche hath borun a sone, now sche thenkith not on the peyne, for ioye, for a man is borun in to the world.
  (A woman when she beareth child, hath/has heuynesse, for her time is comun; but when she hath/has born a son, now she thenkith not on the peyne, for ioye, for a man is born in to the world.)

LUT Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist kommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
  (Ein woman, when they/she/them gebiert, so has they/she/them Traurigkeit; because ihre Stunde is kommen. Wenn they/she/them but the Kind geboren has, denket they/she/them not mehr at the Angst around/by/for the Freude willen, that the person zur world geboren is.)

CLV Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
  (Mulier cum parit, tristitiam habet, because he_came hora eyus; cum however pepererit puerum, yam not/no meminit pressuræ propter gaudium, because natus it_is human in the_world.)

UGNT ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  (haʸ gunaʸ hotan tiktaʸ, lupaʸn eⱪei, hoti aʸlthen haʸ hōra autaʸs? hotan de gennaʸsaʸ to paidion, ouketi mnaʸmoneuei taʸs thlipseōs dia taʸn ⱪaran, hoti egennaʸthaʸ anthrōpos eis ton kosmon.)

SBL-GNT ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  (haʸ gunaʸ hotan tiktaʸ lupaʸn eⱪei, hoti aʸlthen haʸ hōra autaʸs; hotan de gennaʸsaʸ to paidion, ouketi mnaʸmoneuei taʸs thlipseōs dia taʸn ⱪaran hoti egennaʸthaʸ anthrōpos eis ton kosmon.)

TC-GNT Ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως, διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  (Haʸ gunaʸ hotan tiktaʸ lupaʸn eⱪei, hoti aʸlthen haʸ hōra autaʸs; hotan de gennaʸsaʸ to paidion, ouketi mnaʸmoneuei taʸs thlipseōs, dia taʸn ⱪaran hoti egennaʸthaʸ anthrōpos eis ton kosmon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:21 the pains of labor: This metaphor symbolizes anguish that is followed by God’s blessing and wonder (cp. Isa 21:2-3; 26:16-21; 66:7-10; Jer 13:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον

the woman whenever ˱she˲_/may_be/_bearing sorrow /is/_having because came the hour ˱of˲_her whenever but ˱she˲_/may/_bear the little_child no_longer ˱she˲_/is/_remembering ˱about˲_the tribulation because_of the joy that /was/_born /a/_person into the world

Jesus is speaking of women in general, not of one particular woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ὥρα αὐτῆς

the the hour ˱of˲_her

Here, her hour refers to the time when the woman gives birth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for her to give birth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως

no_longer ˱she˲_/is/_remembering ˱about˲_the tribulation

If your language does not use an abstract noun for the idea of suffering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “she no longer remembers that she suffered”

BI Yhn 16:21 ©