Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “So now you all believe?” Yeshua answered.
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them, are_you_all_believing Now?
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἄρτι πιστεύετε; ‡
(Apekrithaʸ autois ˚Yaʸsous, “Arti pisteuete?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered them, “Just now do you believe?
UST Jesus replied to them, “Now you finally trust me!
BSB § “Do you finally believe?” Jesus replied.
BLB Jesus answered them, "Now do you believe?
AICNT Jesus answered them, “Do you now believe?
OEB ‘Do you believe that already?’ Jesus answered.
WEB Jesus answered them, “Do you now believe?
WMB Yeshua answered them, “Do you now believe?
NET Jesus replied, “Do you now believe?
LSV Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,
FBV “Are you really convinced now?” Jesus asked.
TCNT Jesus answered them, “Now do you believe?
T4T Jesus replied, “Now you [RHQ] say that you believe that I came from God.
LEB Jesus replied to them, “Now do you believe?
BBE Jesus made answer, Have you faith now?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered them, Do ye now believe?
DRA Jesus answered them: Do you now believe?
YLT Jesus answered them, 'Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
DBY Jesus answered them, Do ye now believe?
RV Jesus answered them, Do ye now believe?
WBS Jesus answered them, Do ye now believe?
KJB Jesus answered them, Do ye now believe?
(Jesus answered them, Do ye/you_all now believe?)
BB Iesus aunswered them: Do ye nowe beleue?
(Yesus/Yeshua answered them: Do ye/you_all now believe?)
GNV Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?
(Yesus/Yeshua answered them, Doe you believe nowe?)
CB Iesus answered them: Now ye do beleue:
(Yesus/Yeshua answered them: Now ye/you_all do believe:)
TNT Iesus answered them: Now ye do beleve.
(Yesus/Yeshua answered them: Now ye/you_all do believe.)
WYC Jhesus answeride to hem, Now ye bileuen.
(Yhesus answered to them, Now ye/you_all believen.)
LUT JEsus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr.
(Yesus antwortete ihnen: Yetzt glaubet ihr.)
CLV Respondit eis Jesus: Modo creditis?
(Respondit eis Yesus: Modo he_believesis?)
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε?
(apekrithaʸ autois Yaʸsous, arti pisteuete?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
(apekrithaʸ ⸀autois Yaʸsous; Arti pisteuete?)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἄρτι πιστεύετε;
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Arti pisteuete?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἄρτι πιστεύετε?
now ˱you_all˲_/are/_believing
This could mean: (1) Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (2) Jesus is asking a question in order to express doubt that the disciples really believe in him, since he knows they will soon leave him. Alternate translation: “Do you really trust me now?”