Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel YHN 16:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:31 ©

OET (OET-RV) “So now you all believe?Yeshua answered.

OET-LVYaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them, are_you_all_believing Now?

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἄρτι πιστεύετε; 
   (Apekrithaʸ autois ˚Yaʸsous, “Arti pisteuete?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered them, “Just now do you believe?

UST Jesus replied to them, “Now you finally trust me!


BSB § “Do you finally believe?” Jesus replied.

BLB Jesus answered them, "Now do you believe?

AICNT Jesus answered them, “Do you now believe?

OEB‘Do you believe that already?’ Jesus answered.

WEB Jesus answered them, “Do you now believe?

WMB Yeshua answered them, “Do you now believe?

NET Jesus replied, “Do you now believe?

LSV Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,

FBV “Are you really convinced now?” Jesus asked.

TCNT Jesus answered them, “Now do you believe?

T4T Jesus replied, “Now you [RHQ] say that you believe that I came from God.

LEB Jesus replied to them, “Now do you believe?

BBE Jesus made answer, Have you faith now?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered them, Do ye now believe?

DRA Jesus answered them: Do you now believe?

YLT Jesus answered them, 'Now do ye believe? lo, there doth come an hour,

DBY Jesus answered them, Do ye now believe?

RV Jesus answered them, Do ye now believe?

WBS Jesus answered them, Do ye now believe?

KJB Jesus answered them, Do ye now believe?
  (Jesus answered them, Do ye/you_all now believe?)

BB Iesus aunswered them: Do ye nowe beleue?
  (Yesus/Yeshua answered them: Do ye/you_all now believe?)

GNV Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?
  (Yesus/Yeshua answered them, Doe you believe nowe?)

CB Iesus answered them: Now ye do beleue:
  (Yesus/Yeshua answered them: Now ye/you_all do believe:)

TNT Iesus answered them: Now ye do beleve.
  (Yesus/Yeshua answered them: Now ye/you_all do believe.)

WYC Jhesus answeride to hem, Now ye bileuen.
  (Yhesus answered to them, Now ye/you_all believen.)

LUT JEsus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr.
  (Yesus antwortete ihnen: Yetzt glaubet ihr.)

CLV Respondit eis Jesus: Modo creditis?
  (Respondit eis Yesus: Modo he_believesis?)

UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε?
  (apekrithaʸ autois Yaʸsous, arti pisteuete?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
  (apekrithaʸ ⸀autois Yaʸsous; Arti pisteuete?)

TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἄρτι πιστεύετε;
  (Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Arti pisteuete?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἄρτι πιστεύετε?

now ˱you_all˲_/are/_believing

This could mean: (1) Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (2) Jesus is asking a question in order to express doubt that the disciples really believe in him, since he knows they will soon leave him. Alternate translation: “Do you really trust me now?”

BI Yhn 16:31 ©