Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Finally we realise that you know everything already and don’t need to ask anyone else, and so we now believe that you came from God.”
OET-LV Now we_have_known that you_have_known all things, and you_are_ not _having need that anyone you may_be_asking.
By this we_are_believing that you_came_out from god.
SR-GNT Νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. Ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐξῆλθες.” ‡
(Nun oidamen hoti oidas panta, kai ou ⱪreian eⱪeis hina tis se erōta. En toutōi pisteuomen hoti apo ˚Theou exaʸlthes.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we know that you know all things, and you do not have need that anyone would question you. In this we believe that you have come from God.”
UST Now we understand that you know everything. There is no need for anyone to ask you questions because you already know what that person will ask. This is why we trust that you came here from God.”
BSB Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
BLB Now we know that You know all things, and have no need that anyone should ask You. In this we believe that You came forth from God."
AICNT Now we know that you know everything and do not need anyone to question you; in this we believe that you came from God.”
OEB Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.’
WEB Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
NET Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”
LSV now we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”
FBV Now we're certain that you know everything, and that in order to know what questions people are thinking you don't need to ask them. This convinces us that you came from God.”
TCNT Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
T4T Now we understand that you know everything. You do not need anyone to ask you questions about anything, because you know what we want to ask before we ask you. That also leads us to believe that you came from God.”
LEB Now we know that you know everything and do not need for anyone to ask youquestions. By this we believe that you have come from God.”
BBE Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
DRA Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
YLT now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
DBY Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
RV Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
WBS Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
KJB Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
(Now are we sure that thou/you knowst all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou/you camest forth from God.)
BB Nowe are we sure that thou knowest all thynges, & nedest not, that any man shoulde aske thee any question: Therfore beleue we, that thou camest from God.
(Now are we sure that thou/you knowst all things, and needst not, that any man should ask thee any question: Therfore believe we, that thou/you camest from God.)
GNV Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
(Now know we that thou/you knowst all things, and needest not that any man should ask thee. By this we believe, that thou/you art come out from God.)
CB Now are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God:
(Now are we sure it thou/you knowst all things, and needst not that any man should axe them. Therfore believe we, that thou/you camest out from God:)
TNT Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not that eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst from god.
(Now know we that thou/you understoodst all things and needst not that any man should axe the any question. Therfore believe we that thou/you camst from god.)
WYC Now we witen, that thou wost alle thingis; and it is not nede to thee, that ony man axe thee. In this thing we bileuen, that thou wentist out fro God.
(Now we perceive, that thou/you wost all things; and it is not need to thee, that any man axe thee. In this thing we believen, that thou/you wentist out from God.)
LUT Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von GOtt ausgegangen bist.
(Nun wissen wir, that you all Dinge weißt and bedarfst not, that you/yourself jemand frage. Therefore believe wir, that you from God ausgegangen bist.)
CLV nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
(nunc scimus because scis omnia, and not/no opus it_is tibi as quis te interroget: in hoc credimus because a Deo existi.)
UGNT νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
(nun oidamen hoti oidas panta, kai ou ⱪreian eⱪeis, hina tis se erōta. en toutōi pisteuomen, hoti apo Theou exaʸlthes.)
SBL-GNT νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
(nun oidamen hoti oidas panta kai ou ⱪreian eⱪeis hina tis se erōta; en toutōi pisteuomen hoti apo theou exaʸlthes.)
TC-GNT Νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
(Nun oidamen hoti oidas panta, kai ou ⱪreian eⱪeis hina tis se erōta; en toutōi pisteuomen hoti apo Theou exaʸlthes.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ
not need ˱you˲_/are/_having that anyone you /may_be/_asking
By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. If this statement would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so, now you finally place your trust in me!”