Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:24 ©

OET (OET-RV)Up until now you haven’t asked him for anything using my authority, but after that time, you’ll be able to make requests and they’ll be answered so that your happiness will be complete.

OET-LVUntil now you_all_ not _requested nothing in the name of_me.
Be_requesting and you_all_will_be_receiving, in_order_that the joy of_you_all may_be having_been_fulfilled.

SR-GNTἝως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου. Αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη. 
   (Heōs arti ouk aʸtaʸsate ouden en tōi onomati mou. Aiteite kai laʸmpsesthe, hina haʸ ⱪara humōn peplaʸrōmenaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive so that your joy may be fulfilled.

UST Up to now you have not requested anything from my Father as my representatives. Request anything from my Father and you will receive whatever you request. God will give it to you in order that you may be joyful to the greatest degree.


BSB Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.

BLB Until now you have asked nothing in My name. Ask and you will receive, that your joy may be full.

AICNT Until now you have asked for nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.

OEBSo far you have not asked for anything, in my name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.

WEBUntil now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

NET Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.

LSV until now you asked nothing in My Name; ask, and you will receive, that your joy may be full.

FBV Until now you haven't asked for anything in my name, so ask and you shall receive, and your happiness will be complete.

TCNTUntil now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.

T4T Up to the present time, using my authority you have not asked God to do anything for you [MTY]. Now keep asking him for things that you need. If you do that, you will receive them, and then you will be completely joyful.

LEB Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
¶ 

BBE Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.

DRA Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.

YLT till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

DBY Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

RV Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

WBS Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

KJB Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  ( Hitherto have ye/you_all asked nothing in my name: ask, and ye/you_all shall receive, that your joy may be full.)

BB Hytherto haue ye asked nothyng in my name: Aske, & ye shall receaue, that your ioy may be full.
  (Hytherto have ye/you_all asked nothing in my name: Aske, and ye/you_all shall receive, that your joy may be full.)

GNV Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.
  (Hitherto have ye/you_all asked nothing in my Name: aske, and ye/you_all shall receive, that your joy may be full.)

CB Hither to haue ye axed nothinge in my name. Axe, and ye shal receaue, yt youre ioye maye be perfecte.
  (Hither to have ye/you_all asked nothing in my name. Axe, and ye/you_all shall receive, it your(pl) joy may be perfecte.)

TNT Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full.
  (Hitherto have ye/you_all asked nothing in my name. Axe and ye/you_all shall receive it: that your(pl) joy may be full.)

WYC `Til now ye axiden no thing in my name; `axe ye, `and ye schulen take, that youre ioie be ful.
  (`Til now ye/you_all asked no thing in my name; `axe ye, `and ye/you_all should take, that your(pl) ioie be ful.)

LUT Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
  (Bisher have her nichts gebeten in my Namen. Bittet, so becomet her nehmen, that your Freude vollkommen sei.)

CLV Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
  (Usque modo not/no petistis quidquam in nomine meo: petite, and accipietis, as gaudium of_you sit plenum.)

UGNT ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου. αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  (heōs arti ouk aʸtaʸsate ouden en tōi onomati mou. aiteite kai laʸmpsesthe, hina haʸ ⱪara humōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)

SBL-GNT ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  (heōs arti ouk aʸtaʸsate ouden en tōi onomati mou; aiteite kai laʸmpsesthe, hina haʸ ⱪara humōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)

TC-GNT Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  (Heōs arti ouk aʸtaʸsate ouden en tōi onomati mou; aiteite, kai laʸpsesthe, hina haʸ ⱪara humōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη

the joy ˱of˲_you_all may_be /having_been/_fulfilled

See how you translated a similar phrase in 15:11.

BI Yhn 16:24 ©