Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and about judgement because the ruler of this world has been judged.
OET-LV on_the_other_hand concerning judgment, because the ruler of_ the this _world has_been_judged.
SR-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. ‡
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
UST He will convict people that God will judge them, because he has condemned Satan, who is the one who rules this world.
BSB and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
BLB and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
AICNT concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
OEB as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
WEB about judgment, because the prince of this world has been judged.
NET and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
LSV and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
FBV Judgment, for the ruler of this world has been condemned.
TCNT and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
T4T He will tell people that the fact that God has already determined that he will punish Satan, the one who rules this world, shows that some day God will also punish those who do not belong to him.
LEB and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
BBE Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV of judgment, because the prince of this world hath been judged.
DRA And of judgment: because the prince of this world is already judged.
YLT and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
DBY of judgment, because the ruler of this world is judged.
RV of judgment, because the prince of this world hath been judged.
WBS of judgment, because the prince of this world hath been judged.
KJB Of judgment, because the prince of this world is judged.
BB Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged alredy.
(Of judgement, because the prince of this world is judged already.)
GNV Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
(Of judgement, because the prince of this world is judged.)
CB Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready.
(Of iudgmet, because the prynce of this world is judged allready.)
TNT and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
(and of judgement because the chief ruler of this world is judged all ready.)
WYC but of doom, for the prince of this world is now demed.
LUT um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
(um the Gericht, that the Fürst dieser world gerichtet is.)
CLV De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
(De yudicio autem, because prince huyus mundi yam yudicatus est.)
UGNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)
SBL-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)
TC-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)
16:11 Judgment of sinners had already begun, for the ruler of this world, Satan, had already been judged (see 12:31). The world thought it was judging Jesus, but the opposite occurred.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ & κρίσεως
concerning & judgment
See how you translated the phrase about judgment in 16:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου
the ruler ¬the ˱of˲_world this
Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this in 12:31.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται
the ruler ¬the ˱of˲_world this /has_been/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “God has judged the ruler of this world”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κέκριται
/has_been/_judged
This could mean: (1) Satan has already been condemned to future judgment. Alternate translation: “has already been condemned” (2) Satan’s future judgment is so certain that Jesus uses the past tense. Alternate translation: “will be judged”