Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:11 ©

OET (OET-RV)and about judgement because the ruler of this world has been judged.

OET-LVon_the_other_hand concerning judgment, because the ruler of_ the this _world has_been_judged.

SR-GNTπερὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 
   (peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and about judgment, because the ruler of this world has been judged.

USTHe will convict people that God will judge them, because he has condemned Satan, who is the one who rules this world.


BSB and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.

BLB and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

AICNT concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

OEBas to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.

WEBabout judgment, because the prince of this world has been judged.

NET and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.

LSV and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

FBV Judgment, for the ruler of this world has been condemned.

TCNTand concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.

T4THe will tell people that the fact that God has already determined that he will punish Satan, the one who rules this world, shows that some day God will also punish those who do not belong to him.

LEB and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.

BBE Of being judged, because the ruler of this world has been judged.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV of judgment, because the prince of this world hath been judged.

DRA And of judgment: because the prince of this world is already judged.

YLT and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.

DBY of judgment, because the ruler of this world is judged.

RV of judgment, because the prince of this world hath been judged.

WBS of judgment, because the prince of this world hath been judged.

KJB Of judgment, because the prince of this world is judged.

BB Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged alredy.
  (Of judgement, because the prince of this world is judged already.)

GNV Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
  (Of judgement, because the prince of this world is judged.)

CB Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready.
  (Of iudgmet, because the prynce of this world is judged allready.)

TNT and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
  (and of judgement because the chief ruler of this world is judged all ready.)

WYC but of doom, for the prince of this world is now demed.

LUT um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
  (um the Gericht, that the Fürst dieser world gerichtet is.)

CLV De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
  (De yudicio autem, because prince huyus mundi yam yudicatus est.)

UGNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
  (peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)

SBL-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
  (peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)

TC-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
  (peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)


TSNTyndale Study Notes:

16:11 Judgment of sinners had already begun, for the ruler of this world, Satan, had already been judged (see 12:31). The world thought it was judging Jesus, but the opposite occurred.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ & κρίσεως

concerning & judgment

See how you translated the phrase about judgment in 16:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου

the ruler ¬the ˱of˲_world this

Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this in 12:31.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται

the ruler ¬the ˱of˲_world this /has_been/_judged

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “God has judged the ruler of this world”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κέκριται

/has_been/_judged

This could mean: (1) Satan has already been condemned to future judgment. Alternate translation: “has already been condemned” (2) Satan’s future judgment is so certain that Jesus uses the past tense. Alternate translation: “will be judged”

BI Yhn 16:11 ©