Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but soon I’ll be returning to the one who sent me. Yet none of you are asking me where I’ll be going,
OET-LV But now I_am_going to the one having_sent me, and no_one of you_all is_asking me:
Where are_you_going?
SR-GNT Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ‘Ποῦ ὑπάγεις;’ ‡
(Nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, ‘Pou hupageis?’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I go to the one having sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
UST “Now I am going back to my Father who sent me. Yet now none of you is asking me where I am going!
BSB § Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
BLB But now I go to the One having sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
AICNT “But now I am going to the one who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
OEB I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me – “Where are you going?”
WEB But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
NET But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
LSV and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
FBV But now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
TCNT “But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
T4T “Now I am about to return to the one who sent me. But I am disappointed that none of you is asking me, ‘Where are you going?’
LEB But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
BBE But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
DRA But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
YLT and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
DBY But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
RV But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
WBS But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
KJB But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
BB But nowe I go my waye, to hym that sent me, & none of you asketh me, whyther goest thou.
(But now I go my way, to him that sent me, and none of you asketh me, whyther goest thou.)
GNV But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
CB But now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou?
(But now I go unto him that sent me, and none of you axeth me: Whither goest thou?)
TNT But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
(But now I go my way to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?)
WYC Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?
(I said not to you these things from the beginning, for I was with you. And now I go to him that sent me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?)
LUT Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?
(Nun but go I there to to_him, the me sent hat; and niemand under you fraget mich: Wo gehest you hin?)
CLV Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?
(Hæc however to_you away initio not/no dixi, because with_you eram. And now vado to him who misit me; and nemo ex to_you interrogat me: Quo vadis?)
UGNT νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
(nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, pou hupageis?)
SBL-GNT νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
(nun de hupagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex humōn erōta me; Pou hupageis?)
TC-GNT Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;
(Nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, Pou hupageis?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ
and no_one of you_all /is/_asking
Here Jesus uses and to emphasize his surprise that they are not asking him where he is going, as they had done previously in 13:36 and 14:5. Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: “but none of you are even asking” or “but how is it that none of you asks”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις
/is/_asking me where ˱you˲_/are/_going
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asks me where I am going”