Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:6 ©

OET (OET-RV)rather you are all just weighed down because I’ve told you these things.

OET-LVBut because I_have_spoken these things to_you_all, the sorrow has_filled the heart of_you_all.

SR-GNTἈλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 
   (Allʼ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.

UST You are very sad because I have told you these things.


BSB Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.

BLB But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

AICNT But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

OEBAlthough your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.

WEBBut because I have told you these things, sorrow has filled your heart.

NET Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.

LSV But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.

FBV Of course, now that I've told you, you're full of grief.

TCNTRather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.

T4T Instead, because I have told you these things, you are very sad.

LEB But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.

BBE But your hearts are full of sorrow because I have said these things.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.

DRA But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.

YLT but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.

DBY But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

RV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.

WBS But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.

KJB But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  ( But because I have said these things unto you, sorrow hath/has filled your heart.)

BB But because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow.
  (But because I have said such things unto you, your hearts are full of sorow.)

GNV But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
  (But because I have said these things unto you, your hearts are full of sorowe.)

CB but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe.
  (but because I have said these things unto you, your(pl) heart is full of sorowe.)

TNT But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
  (But because I have said such things unto you your(pl) hearts are full of sorowe.)

WYC but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte.
  (but for I have spokun to you these things, heuynesse hath/has fulfilled your(pl) heart.)

LUT sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
  (rather dieweil I solches to you geredet have, is euer Herz voll Trauerns worden.)

CLV sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
  (sed because this locutus I_am vobis, tristitia implevit heart of_you.)

UGNT ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  (all’ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)

SBL-GNT ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  (allʼ hoti tauta lelalaʸka humin haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)

TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  (All᾽ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

¬the sorrow /has/_filled ˱of˲_you_all the heart

Jesus speaks of sadness as if it were a thing that could fill someone. If this use of sadness would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

¬the sorrow /has/_filled ˱of˲_you_all the heart

See how you translated heart in 14:1.

BI Yhn 16:6 ©