Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) rather you are all just weighed down because I’ve told you these things.
OET-LV But because I_have_spoken these things to_you_all, the sorrow has_filled the heart of_you_all.
SR-GNT Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. ‡
(Allʼ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
UST You are very sad because I have told you these things.
BSB Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
BLB But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
AICNT But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
OEB Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
WEB But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
NET Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
LSV But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
FBV Of course, now that I've told you, you're full of grief.
TCNT Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
T4T Instead, because I have told you these things, you are very sad.
LEB But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
BBE But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
DRA But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
YLT but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
DBY But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
RV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
WBS But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
KJB But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
( But because I have said these things unto you, sorrow hath/has filled your heart.)
BB But because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow.
(But because I have said such things unto you, your hearts are full of sorow.)
GNV But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
(But because I have said these things unto you, your hearts are full of sorowe.)
CB but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe.
(but because I have said these things unto you, your(pl) heart is full of sorowe.)
TNT But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
(But because I have said such things unto you your(pl) hearts are full of sorowe.)
WYC but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte.
(but for I have spokun to you these things, heuynesse hath/has fulfilled your(pl) heart.)
LUT sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
(rather dieweil I solches to you geredet have, is euer Herz voll Trauerns worden.)
CLV sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
(sed because this locutus I_am vobis, tristitia implevit heart of_you.)
UGNT ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(all’ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(allʼ hoti tauta lelalaʸka humin haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
(All᾽ hoti tauta lelalaʸka humin, haʸ lupaʸ peplaʸrōken humōn taʸn kardian.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
¬the sorrow /has/_filled ˱of˲_you_all the heart
Jesus speaks of sadness as if it were a thing that could fill someone. If this use of sadness would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
¬the sorrow /has/_filled ˱of˲_you_all the heart
See how you translated heart in 14:1.