Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:19 ©

OET (OET-RV) However Yeshua knew what they wanted to ask him, and so he said to them, “You are trying to find out from each other what I meant when I said that you won’t be able to see me after a little while, and then a little while after that you’ll see me again.

OET-LVYaʸsous/(Yəhōshūˊa) knew that they_were_wanting to_be_asking him, and he_said to_them:
You_all_are_seeking concerning this with one_another, because I_said:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me?

SR-GNTἜγνω ˚Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, ‘Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με’; 
   (Egnō ˚Yaʸsous hoti aʸthelon auton erōtan, kai eipen autois, “Peri toutou zaʸteite metʼ allaʸlōn, hoti eipon, ‘Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me’?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus knew that they wanted to question him, and he said to them, “Are you seeking among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’?

UST Jesus recognized that his disciples wanted to ask him more questions. So he said to them, “You are asking each other what I meant when I said, ‘After a short time you will not see me, and after a short time, you will see me again.’


BSB § Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?

BLB Jesus knew that they were desiring to ask Him, and He said to them, "Do you inquire among one another concerning this, that I said, 'A little while and you do not behold Me, and again a little while and you will see Me'?

AICNT Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’?

OEB Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said, ‘Are you trying to find out from one another what I meant by saying “In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed”?

WEB Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?

WMB Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?

NET Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them, “Are you asking each other about this – that I said, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me’?

LSV Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask Him, and He said to them, “Concerning this do you seek with one another, because I said, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me?

FBV Jesus realized that they wanted to ask him about this. So he asked them, “Are you wondering about my comment, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’?

TCNT Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?

T4T Jesus realized that we wanted to ask him about that. So he said to us, “You are asking [RHQ] each other what I meant when I said, ‘After a short time you will not see me, and then a short time after that you will see me again.’

LEB Jesus knew that they were wanting to ask him, and he said to them, “Are you deliberating with one another about this—that I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while and you will see me’?

BBE Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?

DRA And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?

YLT Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?

DBY Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?

RV Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?

WBS Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?

KJB Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  (Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye/you_all enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye/you_all shall not see me: and again, a little while, and ye/you_all shall see me?)

BB Iesus perceaued that they would aske hym, and sayde vnto them: Do ye enquire among your selues of that I said after a whyle, and, ye shall not see me, & againe, after a while & ye shall see me?
  (Yesus/Yeshua perceived that they would ask him, and said unto them: Do ye/you_all enquire among your selves of that I said after a whyle, and, ye/you_all shall not see me, and again, after a while and ye/you_all shall see me?)

GNV Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?
  (Now Yesus/Yeshua knew that they would ask him, and said unto them, Doe ye/you_all enquire among your selves, of that I said, A little while, and ye/you_all shall not see me: and again, a little while, and ye/you_all shall see me?)

CB Then perceaued Iesus that they wolde axe him, and he sayde vnto them: Ye enquyre of this amonge youre selues, that I sayde: After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, and ye shal se me.
  (Then perceived Yesus/Yeshua that they would axe him, and he said unto them: Ye/You_all enquyre of this among yourselves, that I said: After a little whyle, and ye/you_all shall not see me: and again after a little whyle, and ye/you_all shall see me.)

TNT Iesus perceaved that they wolde axe him and sayd vnto them: This is it that ye enquyre of bitwene youre selves that I sayd after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me.
  (Yesus/Yeshua perceived that they would axe him and said unto them: This is it that ye/you_all enquyre of bitwene your(pl) selves that I said after a while ye/you_all shall not see me and again after a while ye/you_all shall see me.)

WYC And Jhesus knew, that thei wolden axe hym, and he seide to hem, Of this thing ye seken among you, for Y seide, A litil, and ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me.
  (And Yhesus knew, that they wolden axe him, and he said to them, Of this thing ye/you_all seek among you, for I said, A little, and ye/you_all should not see me; and eftsoone a little, and ye/you_all should see me.)

LUT Da merkete JEsus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
  (So merkete Yesus, that they/she/them him/it fragen wantedn, and spoke to ihnen: Davon fraget her untereinander, that I gesagt habe: Über a kleines, so becomet her me not see, and but above a kleines, so becomet her me see.)

CLV Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.
  (Cognovit however Yesus, because volebant him interrogare, and he_said eis: De hoc quæritis between vos because dixi: Modicum, and not/no videbitis me; and iterum modicum, and videbitis me.)

UGNT ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?
  (egnō Yaʸsous hoti aʸthelon auton erōtan, kai eipen autois, peri toutou zaʸteite met’ allaʸlōn, hoti eipon, mikron kai ou theōreite me? kai palin mikron kai opsesthe me?)

SBL-GNT ⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
  (⸀egnō Yaʸsous hoti aʸthelon auton erōtan, kai eipen autois; Peri toutou zaʸteite metʼ allaʸlōn hoti eipon; Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me?)

TC-GNT Ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾷν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
  (Egnō oun ho Yaʸsous hoti aʸthelon auton erōtan, kai eipen autois, Peri toutou zaʸteite met᾽ allaʸlōn, hoti eipon, Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?

concerning this ˱you_all˲_/are/_seeking with one_another because ˱I˲_said /a/_little_‹time› and not ˱you_all˲_/are/_observing me and again /a/_little_‹time› and ˱you_all˲_/will_be/_seeing me

Jesus is using this question to get his disciples to focus on what he has just told them so that he can give an explanation. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are seeking among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι εἶπον

that because ˱I˲_said

The word that introduces a clause that explains to what the preceding this refers. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “namely, that I said,”

μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

/a/_little_‹time› and not ˱you_all˲_/are/_observing me and again /a/_little_‹time› and ˱you_all˲_/will_be/_seeing me

See how you translated this statement in 16:16.

BI Yhn 16:19 ©