Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:18 ©

OET (OET-RV)So they were saying, “What’s this about ‘not much longer’? We don’t know what he means.”

OET-LVTherefore they_were_saying:
What is this, which he_is_saying A_little time?
We_have_ not _known what he_is_speaking.

SR-GNTἜλεγον οὖν, “Τί ἐστιν τοῦτο, λέγειΜικρόν’; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.” 
   (Elegon oun, “Ti estin touto, ho legeiMikron’? Ouk oidamen ti lalei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore they were saying, “What is this ‘A little while’? We do not know what he is saying.”

UST So they kept asking, “What does ‘after a short time’ mean? We do not understand what he is saying.”


BSB They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”

BLB Therefore they were saying, "What is this that He says, 'a little while'? We do not know what He is saying."

AICNT They were saying, “What is this [that he says] ‘the little while’? We do not know what he is talking about.”

OEB What does he mean by “In a little while”?’ they said. ‘We do not know what he is speaking about.’

WEB They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”

NET So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”

LSV They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”

FBV They were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”

TCNT So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘A little while’? We do not know what he is talking about.”

T4T We kept asking each other, “What does he mean by saying ‘After a little while’? We do not understand what he is saying.”

LEB So they kept on saying, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not understand what he is speaking about!”

BBE So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

DRA They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.

YLT they said then, 'What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.'

DBY They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.

RV They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

WBS They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

KJB They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

BB They sayde therefore: What is this that he saith, after a whyle? we can not tell what he saith.
  (They said therefore: What is this that he saith, after a whyle? we cannot tell what he saith.)

GNV They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
  (They said therefore, What is this that he saith, A little while? we know not what he sayeth.)

CB Then sayde they: What is this, that he sayeth: After a litle whyle? We can not tell what he sayeth.
  (Then said they: What is this, that he sayeth: After a little whyle? We cannot tell what he sayeth.)

TNT They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we cannot tell what he sayth.
  (They said therefore: what is this that he saith/says after a whyle? we cannot tell what he sayth.)

WYC Therfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith.
  (Therefore they said, What is this that he saith/says to us, A little? we perceive not what he speaks.)

LUT Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
  (So said sie: Was is das, was he says: Über a kleines? Wir wissen not, was he redet.)

CLV Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
  (Dicebant ergo: Quid it_is hoc that dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.)

UGNT ἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο, τὸ μικρόν? οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  (elegon oun, ti estin touto, to mikron? ouk oidamen ti lalei.)

SBL-GNT ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  (elegon oun; ⸂Ti estin touto⸃ ho ⸀legei mikron? ouk oidamen ti lalei.)

TC-GNT Ἔλεγον οὖν, Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  (Elegon oun, Touto ti estin ho legei, to mikron? Ouk oidamen ti lalei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

τὸ μικρόν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ)

See how you translated this phrase in the previous verse.

BI Yhn 16:18 ©