Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.
OET-LV Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.
SR-GNT Ἰδοὺ, ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ Πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν. ‡
(Idou, erⱪetai hōra kai elaʸluthen, hina skorpisthaʸte hekastos eis ta idia, kame monon afaʸte; kai ouk eimi monos, hoti ho Pataʸr metʼ emou estin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, an hour is coming—and has come—that you might be scattered, each one to his own, and you might leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
UST Look! There will soon be a time, and that time will be very soon, when others will scatter you everywhere. Each of you will go to his own home, and you will leave me by myself. However, I will not be by myself, because my Father is always with me.
BSB “Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
BLB Behold, an hour is coming and has come, when you will be scattered, each to the own, and I, you shall leave alone; yet I am not alone, for the Father is with Me.
AICNT Behold, the hour is coming, indeed it has [[now]] come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
OEB ‘Listen! A time is coming – indeed it has already come – when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
LSB Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
WEB Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
NET Look, a time is coming – and has come – when you will be scattered, each one to his own home, and I will be left alone. Yet I am not alone, because my Father is with me.
LSV and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
FBV “The time is coming—in fact it's just about to happen—when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me.
TCNT Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
T4T But listen! There will soon be a time, and that time is already here, when you will all run away! Each of you will run away to your own home. You will leave me, and I will be alone. But I will not really be alone at that time, because my Father is always with me.
LEB Behold, an hour is coming—and has come—that you will be scattered each one to his own home, and you will leave me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
BBE See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
DRA Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
YLT and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
DBY Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
RV Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
WBS Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
KJB Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
( Behold, the hour cometh/comes, yea, is now come, that ye/you_all shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.)
BB Beholde, the houre draweth nye, and is alredy come, that ye shalbe scattered euery man to his owne, and shall leaue me alone. And yet am I not alone: For the father is with me.
(Behold, the hour draweth nye, and is already come, that ye/you_all shall be scattered every man to his owne, and shall leave me alone. And yet am I not alone: For the father is with me.)
GNV Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
(Behold, the hour cometh/comes, and is already come, that ye/you_all shall be scattered every man into his owne, and shall leave me alone: but I am not alone: for the Father is with me.)
CB Beholde, the houre draweth nye, and is come allready, that ye shalbe scatred, euery man in to his awne, and shal leaue me alone: and yet am I not alone, for the father is with me.
(Behold, the hour draweth nye, and is come allready, that ye/you_all shall be scatred, every man in to his awne, and shall leave me alone: and yet am I not alone, for the father is with me.)
TNT Beholde the houre draweth nye and is already come that ye shalbe scatered every man his wayes and shall leave me alone. And yet am I not alone. For the father is with me.
(Behold the hour draweth nigh/near and is already come that ye/you_all shall be scatered every man his ways and shall leave me alone. And yet am I not alone. For the father is with me.)
WYC Lo! the our cometh, and now it cometh, that ye be disparplid, ech in to hise owne thingis, and that ye leeue me aloone; and Y am not aloone, for the fadir is with me.
(Lo! the our cometh/comes, and now it cometh/comes, that ye/you_all be disparplid, each in to his own things, and that ye/you_all leave me alone; and I am not alone, for the father is with me.)
LUT Siehe, es kommt die Stunde und ist schon kommen, daß ihr zerstreuet werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich alleine lasset. Aber ich bin nicht alleine; denn der Vater ist bei mir.
(Siehe, it kommt the Stunde and is schon kommen, that her zerstreuet becomet, a jeglicher in the Seine, and me alleine lasset. But I bin not alleine; because the father is bei mir.)
CLV ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
(ecce he_came hora, and yam venit, as dispergamini unusquisque in propria, and me solum relinquatis: and not/no I_am solus, because Pater mecum est.)
UGNT ἰδοὺ, ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, κἀμὲ μόνον ἀφῆτε; καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
(idou, erⱪetai hōra kai elaʸluthen, hina skorpisthaʸte hekastos eis ta idia, kame monon afaʸte? kai ouk eimi monos, hoti ho Pataʸr met’ emou estin.)
SBL-GNT ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
(idou erⱪetai hōra ⸀kai elaʸluthen hina skorpisthaʸte hekastos eis ta idia kame monon afaʸte; kai ouk eimi monos, hoti ho pataʸr metʼ emou estin.)
TC-GNT Ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστι.
(Idou, erⱪetai hōra kai nun elaʸluthen, hina skorpisthaʸte hekastos eis ta idia, kai eme monon afaʸte; kai ouk eimi monos, hoti ho pataʸr met᾽ emou esti.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
/is/_coming /an/_hour
See how you translated this phrase in 16:25.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
καὶ ἐλήλυθεν
and /has/_come
Here Jesus uses has come in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of has come might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and will come right away”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σκορπισθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_scattered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will scatter you”
εἰς τὰ ἴδια
to his own
Alternate translation: “each of you to his own place” or “every one of you to his own place”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the Father
Father is an important title for God.