Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:9 ©

OET (OET-RV)about sin because they don’t believe that I was sent by God,

OET-LVconcerning sin on_one_hand, because they_are_ not _believing in me,

SR-GNTπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 
   (peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT about sin, because they do not believe in me;

USTHe will convict people of their sin, because they have sinned by not trusting in me.


BSB in regard to sin, because they do not believe in Me;

BLB concerning sin indeed, because they do not believe in Me;

AICNT concerning sin, because they do not believe in me;

OEBas to sin, for people do not believe in me;

WEBabout sin, because they don’t believe in me;

NET concerning sin, because they do not believe in me;

LSV concerning sin indeed, because they do not believe in Me;

FBV Sin, for they don't trust in me.

TCNTconcerning sin, because they do not believe in me;

T4THe will tell people that their greatest sin is that they do not believe in me.

LEB concerning sin, because they do not believe in me,

BBE Of sin, because they have not faith in me;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV of sin, because they believe not on me;

DRA Of sin: because they believed not in me.

YLT concerning sin indeed, because they do not believe in me;

DBY of sin, because they do not believe on me;

RV of sin, because they believe not on me;

WBS of sin, because they believe not on me;

KJB Of sin, because they believe not on me;

BB Of sinne, because they beleue not on me.
  (Of sin, because they believe not on me.)

GNV Of sinne, because they beleeued not in me:
  (Of sin, because they believed not in me:)

CB Of synne, because they beleue not on me.
  (Of sin, because they believe not on me.)

TNT Of synne because they beleve not on me:
  (Of sin because they believe not on me:)

WYC Of synne, for thei han not bileued in me;
  (Of sin, for they have not believed in me;)

LUT um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
  (um the Sünde, that they/she/them not believe at mich;)

CLV De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
  (De peccato quidem, because not/no crediderunt in me.)

UGNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
  (peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme?)

SBL-GNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
  (peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)

TC-GNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
  (peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)

Key for above GNTs: orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:8-11 One of the Spirit’s roles is to convict the world. Convict is a legal term: The world had conducted its trial of Jesus, examining the evidence for his case (his signs and claims). Now the world would stand trial before the Spirit, and its guilt would be proven.


UTNuW Translation Notes:

περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ

concerning sin on_one_hand because not ˱they˲_/are/_believing in (Some words not found in SR-GNT: περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ)

Alternate translation: “about their sinfulness, because they are guilty of sin by not believing in me”

BI Yhn 16:9 ©