Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) about sin because they don’t believe that I was sent by God,
OET-LV concerning sin on_one_hand, because they_are_ not _believing in me,
SR-GNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ‡
(peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT about sin, because they do not believe in me;
UST He will convict people of their sin, because they have sinned by not trusting in me.
BSB in regard to sin, because they do not believe in Me;
BLB concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
AICNT concerning sin, because they do not believe in me;
OEB as to sin, for people do not believe in me;
WEB about sin, because they don’t believe in me;
NET concerning sin, because they do not believe in me;
LSV concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
FBV Sin, for they don't trust in me.
TCNT concerning sin, because they do not believe in me;
T4T He will tell people that their greatest sin is that they do not believe in me.
LEB concerning sin, because they do not believe in me,
BBE Of sin, because they have not faith in me;
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV of sin, because they believe not on me;
DRA Of sin: because they believed not in me.
YLT concerning sin indeed, because they do not believe in me;
DBY of sin, because they do not believe on me;
RV of sin, because they believe not on me;
WBS of sin, because they believe not on me;
KJB Of sin, because they believe not on me;
BB Of sinne, because they beleue not on me.
(Of sin, because they believe not on me.)
GNV Of sinne, because they beleeued not in me:
(Of sin, because they believed not in me:)
CB Of synne, because they beleue not on me.
(Of sin, because they believe not on me.)
TNT Of synne because they beleve not on me:
(Of sin because they believe not on me:)
WYC Of synne, for thei han not bileued in me;
(Of sin, for they have not believed in me;)
LUT um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
(um the Sünde, that they/she/them not believe at mich;)
CLV De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
(De peccato quidem, because not/no crediderunt in me.)
UGNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
(peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme?)
SBL-GNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
(peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)
TC-GNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
(peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)
Key for above GNTs: orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:8-11 One of the Spirit’s roles is to convict the world. Convict is a legal term: The world had conducted its trial of Jesus, examining the evidence for his case (his signs and claims). Now the world would stand trial before the Spirit, and its guilt would be proven.
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ
concerning sin on_one_hand because not ˱they˲_/are/_believing in (Some words not found in SR-GNT: περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ)
Alternate translation: “about their sinfulness, because they are guilty of sin by not believing in me”