Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When he comes, he’ll scold the world about sin and teach them about righteousness and judgement—
OET-LV And having_come, that one will_be_rebuking the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment,
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως· ‡
(Kai elthōn, ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias, kai peri dikaiosunaʸs, kai peri kriseōs;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come, that one will reprove the world about sin and about righteousness and about judgment—
UST When that one who will help comes, he will convict people in the world of the sins they have committed. He will convict them of not being righteous, and he will convict them that God will judge them.
BSB § And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
BLB And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
AICNT “And when that one comes, it will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
OEB And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
WEB When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
NET And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment –
LSV and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
FBV When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:
TCNT And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
T4T When he comes, he will prove that those who do not belong to God [MTY] are wrong about what is sinful and about who is really righteous and about whom God will judge and condemn for their sin.
LEB And when he comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
BBE And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
DRA And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
YLT and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
DBY And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
RV And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
WBS And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
KJB And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
BB And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement.
(And whe he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)
GNV And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
(And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousnesse, and of judgement.)
CB And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment.
(And when he cometh/comes, he shall rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)
TNT And when he is come he will rebuke the worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
(And when he is come he will rebuke the world of sin and of rightwesnes and of judgement.)
WYC And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom.
(And when he cometh/comes, he shall repreue the world of sin, and of righteousness, and of doom.)
LUT Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
(And when derselbige kommt, the becomes the world strafen around/by/for the Sünde and around/by/for the Gerechtigkeit and around/by/for the Gericht:)
CLV Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
(And cum venerit ille, arguet the_world about peccato, and about justitia, and about yudicio.)
UGNT καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως;
(kai elthōn, ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias, kai peri dikaiosunaʸs, kai peri kriseōs?)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
(kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunaʸs kai peri kriseōs;)
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
(Kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunaʸs kai peri kriseōs;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:8 The Spirit unveils to the world the real nature of its sin, the truth about righteousness found only in God, and the coming judgment, which has already dawned on the world as light penetrating the darkness.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
Here, that one refers to the Holy Spirit, who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of that one might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμον
world
See how you translated world in 1:29.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως
concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin, righteousness, and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “about what is sinful and about what is righteous and about the fact that God will judge them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ δικαιοσύνης
concerning concerning righteousness
Here, righteousness could refer to: (1) God’s righteousness, which the world does not have. Alternate translation: “about the righteousness that the world lacks” (2) the false righteousness in the world, such as the actions of the Pharisees, which people thought were righteous. Alternate translation: “about the world’s false righteousness”