Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:8 ©

OET (OET-RV)When he comes, he’ll scold the world about sin and teach them about righteousness and judgement—

OET-LVAnd having_come, that one will_be_rebuking the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment,

SR-GNTΚαὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως· 
   (Kai elthōn, ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias, kai peri dikaiosunaʸs, kai peri kriseōs;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come, that one will reprove the world about sin and about righteousness and about judgment—

UST When that one who will help comes, he will convict people in the world of the sins they have committed. He will convict them of not being righteous, and he will convict them that God will judge them.


BSB § And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:

BLB And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:

AICNT “And when that one comes, it will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

OEBAnd he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;

WEBWhen he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

NET And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment –

LSV and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

FBV When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:

TCNTAnd when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:

T4T When he comes, he will prove that those who do not belong to God [MTY] are wrong about what is sinful and about who is really righteous and about whom God will judge and condemn for their sin.

LEB And when he comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:

BBE And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

DRA And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.

YLT and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

DBY And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

RV And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

WBS And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

KJB And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

BB And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement.
  (And whe he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)

GNV And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
  (And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousnesse, and of judgement.)

CB And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment.
  (And when he cometh/comes, he shall rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)

TNT And when he is come he will rebuke the worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
  (And when he is come he will rebuke the world of sin and of rightwesnes and of judgement.)

WYC And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom.
  (And when he cometh/comes, he shall repreue the world of sin, and of righteousness, and of doom.)

LUT Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
  (And when derselbige kommt, the becomes the world strafen around/by/for the Sünde and around/by/for the Gerechtigkeit and around/by/for the Gericht:)

CLV Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
  (And cum venerit ille, arguet the_world about peccato, and about justitia, and about yudicio.)

UGNT καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως;
  (kai elthōn, ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias, kai peri dikaiosunaʸs, kai peri kriseōs?)

SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
  (kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunaʸs kai peri kriseōs;)

TC-GNT Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
  (Kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunaʸs kai peri kriseōs;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:8 The Spirit unveils to the world the real nature of its sin, the truth about righteousness found only in God, and the coming judgment, which has already dawned on the world as light penetrating the darkness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

Here, that one refers to the Holy Spirit, who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of that one might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμον

world

See how you translated world in 1:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως

concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin, righteousness, and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “about what is sinful and about what is righteous and about the fact that God will judge them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ δικαιοσύνης

concerning concerning righteousness

Here, righteousness could refer to: (1) God’s righteousness, which the world does not have. Alternate translation: “about the righteousness that the world lacks” (2) the false righteousness in the world, such as the actions of the Pharisees, which people thought were righteous. Alternate translation: “about the world’s false righteousness”

BI Yhn 16:8 ©