Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:4 ©

OET (OET-RV)I’ve told you these things so that when they happen in the future, you’ll remember that I’ve already told you about them.
¶ “I didn’t tell you all of this right at the beginning because I was with you all,

OET-LVBut I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that whenever the hour of_them may_come, you_all_may_be_remembering that I told to_you_all about_them.
But these things I_ not _said to_you_all from the_beginning, because I_was with you_all.

SR-GNTἈλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὥρα αὐτῶν, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
¶ Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην. 
   (Alla tauta lelalaʸka humin, hina hotan elthaʸ haʸ hōra autōn, mnaʸmoneuaʸte autōn hoti egō eipon humin.
¶ Tauta de humin ex arⱪaʸs ouk eipon, hoti methʼ humōn aʸmaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I have spoken these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. But I did not tell you these things in the beginning, because I was with you.

UST I have told you about these things that will happen in order that when they happen, you will remember that I told you they would happen. I did not tell you about them in the very first days when I began my work, because I was with you then.


BSB But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.

BLB But I have said these things to you, so that when their hour might have come, you may remember that I said them to you. Now I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.

AICNT But I have spoken these things to you, so that when {their} time comes, you may remember [them], that I told you. But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.

OEBBut I have spoken to you of these things so that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.

WEBBut I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.

NET But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them.
¶ “I did not tell you these things from the beginning because I was with you.

LSV But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;

FBV I didn't need to tell you this right at the beginning because I was going to be with you.

TCNTBut I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.

T4T I have told you these things in order that when they start to cause you to suffer/to persecute you[MTY], you will remember that I warned you. I did not tell you these things when you first started to accompany me [MTY] because I was with you, and they were causing trouble for me, not for you.”

LEB But I have said these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them.
¶ 
¶ “And I have not said these things to you from the beginning, because I was with you.

BBE I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.

DRA But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.

YLT 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;

DBY But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.

RV But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.

WBS But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.

KJB But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  ( But these things have I told you, that when the time shall come, ye/you_all may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.)

BB But these thynges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye may remeber then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynnyng, because I was present with you.
  (But these things have I tolde you, that when the time is come, ye/you_all may remeber then that I tolde you. These things said I not unto you at the beginning, because I was present with you.)

GNV But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
  (But these things have I tolde you, that when the hour shall come, ye/you_all might remember, that I tolde you them. And these things said I not unto you from ye/you_all beginning, because I was with you.)

CB But these thinges haue I sayde vnto you, that whan the tyme cometh ye maye thynke theron, that I tolde you. But these thinges haue I not sayde vnto you from the begynnynge: For I was with you.
  (But these things have I said unto you, that when the time cometh/comes ye/you_all may think theron, that I tolde you. But these things have I not said unto you from the beginning: For I was with you.)

TNT But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you.
  (But these things have I tolde you that when that hour is come ye/you_all might remember them that I tolde you so. These things said I not unto you at the beginning because I was present with you.)

WYC But these thingis Y spak to you, that whanne the our `of hem schal come, ye haue mynde, that Y seide to you.
  (But these things I spoke to you, that when the our `of them shall come, ye/you_all have mind, that I said to you.)

LUT Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich‘s euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
  (But solches have I to you geredet, on daß, when the Zeit coming wird, that her daran gedenket, that ich‘s you gesagt habe. Solches but have I you from beginning not gesagt; because I was bei you.)

CLV Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
  (Sed this locutus I_am vobis, as cum venerit hora eorum, reminiscamini because I dixi vobis.)

UGNT ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
¶  ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
  (alla tauta lelalaʸka humin, hina hotan elthaʸ haʸ hōra autōn, mnaʸmoneuaʸte autōn, hoti egō eipon humin.
¶  tauta de humin ex arⱪaʸs ouk eipon, hoti meth’ humōn aʸmaʸn.)

SBL-GNT ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
  (alla tauta lelalaʸka humin hina hotan elthaʸ haʸ hōra ⸀autōn mnaʸmoneuaʸte ⸁autōn hoti egō eipon humin. Tauta de humin ex arⱪaʸs ouk eipon, hoti methʼ humōn aʸmaʸn.)

TC-GNT Ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.
  (Alla tauta lelalaʸka humin, hina hotan elthaʸ haʸ hōra, mnaʸmoneuaʸte autōn, hoti egō eipon humin. Tauta de humin ex arⱪaʸs ouk eipon, hoti meth᾽ humōn aʸmaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν

these_‹things› ˱I˲_/have/_spoken ˱to˲_you_all

Here, these things refers to what Jesus has just said in 16:2–3 regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I have told you that the Jews will persecute you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν

whenever /may/_come the hour ˱of˲_them

See how you translated hour in 16:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ ἀρχῆς

from /the/_beginning

See how you translated beginning in 15:27.

BI Yhn 16:4 ©