Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:30 ©

OET (OET-RV) Anyway, having eaten the piece of bread, Yudas went straight outside where it was already dark.

OET-LVTherefore having_received the piece_of_bread, that one came_out immediately.
And it_was night.

SR-GNTΛαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. Ἦν δὲ νύξ. 
   (Labōn oun to psōmion, ekeinos exaʸlthen euthus. Aʸn de nux.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, having received the bread, he went out immediately. Now it was night.

UST So after Judas took the bread from Jesus, he immediately went out. (It was night.)


BSB As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.

BLB Therefore having received the morsel, he went out immediately. And it was night.

AICNT So, having received the morsel, he immediately went out. And it was night.

OEB After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.

WEB Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.

NET Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)

LSV having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

FBV Judas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.

TCNT As soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.

T4T As soon as Judas had eaten the bread, he left. It was dark outside, and it was dark [MET] in his soul, too.

LEB So after he had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
¶ 

BBE So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He then having received the sop went out straightway: and it was night.

DRA He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.

YLT having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

DBY Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.

RV He then having received the sop went out straightway: and it was night.

WBS He then having received the sop went out straightway: and it was night.

KJB He then having received the sop went immediately out: and it was night.

BB Assoone then, as he had receaued the sop, he went immediatly out: and it was nyght.
  (Assoone then, as he had received the sop, he went immediately out: and it was night.)

GNV Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
  (Assoone then as he had received the soppe, he went immediately out, and it was night.)

CB Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night.
  (Whan he had received the soppe, he went out immediately, and it was night.)

TNT Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night.
  (Assone then as he had received the soppe he wet immediately out. And it was night.)

WYC Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt.
  (Therefore when he had taken the mussel, he went out anoon; and it was night.)

LUT Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
  (So he now the Bissen genommen hatte, went he sobald hinaus. And it was Nacht.)

CLV Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
  (Since ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat however nox.)

UGNT λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
  (labōn oun to psōmion, ekeinos exaʸlthen euthus? aʸn de nux.)

SBL-GNT λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
  (labōn oun to psōmion ekeinos ⸂exaʸlthen euthus⸃. aʸn de nux.)

TC-GNT Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
  (Labōn oun to psōmion ekeinos, eutheōs exaʸlthen; aʸn de nux.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:30 out into the night: Judas’s departure was emblematic: The darkness had swallowed him completely (see study note on 13:2; cp. 3:19). Jesus, the light of the world, is the antithesis of the night.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἦν δὲ νύξ

˱it˲_was and night

In this sentence John provides background information about the time of day when Judas went out to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.

BI Yhn 13:30 ©