Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Anyway, having eaten the piece of bread, Yudas went straight outside where it was already dark.
OET-LV Therefore having_received the piece_of_bread, that one came_out immediately.
And it_was night.
SR-GNT Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. Ἦν δὲ νύξ. ‡
(Labōn oun to psōmion, ekeinos exaʸlthen euthus. Aʸn de nux.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having received the bread, he went out immediately. Now it was night.
UST So after Judas took the bread from Jesus, he immediately went out. (It was night.)
BSB As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
BLB Therefore having received the morsel, he went out immediately. And it was night.
AICNT So, having received the morsel, he immediately went out. And it was night.
OEB After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
WEB Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
NET Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
LSV having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
FBV Judas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.
TCNT As soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.
T4T As soon as Judas had eaten the bread, he left. It was dark outside, and it was dark [MET] in his soul, too.
LEB So after he had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
¶
BBE So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV He then having received the sop went out straightway: and it was night.
DRA He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
YLT having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
DBY Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
RV He then having received the sop went out straightway: and it was night.
WBS He then having received the sop went out straightway: and it was night.
KJB He then having received the sop went immediately out: and it was night.
BB Assoone then, as he had receaued the sop, he went immediatly out: and it was nyght.
(Assoone then, as he had received the sop, he went immediately out: and it was night.)
GNV Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
(Assoone then as he had received the soppe, he went immediately out, and it was night.)
CB Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night.
(Whan he had received the soppe, he went out immediately, and it was night.)
TNT Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night.
(Assone then as he had received the soppe he wet immediately out. And it was night.)
WYC Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt.
(Therefore when he had taken the mussel, he went out anoon; and it was night.)
LUT Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
(So he now the Bissen genommen hatte, went he sobald hinaus. And it was Nacht.)
CLV Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
(Since ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat however nox.)
UGNT λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
(labōn oun to psōmion, ekeinos exaʸlthen euthus? aʸn de nux.)
SBL-GNT λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
(labōn oun to psōmion ekeinos ⸂exaʸlthen euthus⸃. aʸn de nux.)
TC-GNT Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
(Labōn oun to psōmion ekeinos, eutheōs exaʸlthen; aʸn de nux.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:30 out into the night: Judas’s departure was emblematic: The darkness had swallowed him completely (see study note on 13:2; cp. 3:19). Jesus, the light of the world, is the antithesis of the night.
Note 1 topic: writing-background
ἦν δὲ νύξ
˱it˲_was and night
In this sentence John provides background information about the time of day when Judas went out to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.