Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But anyone who walks at night will stumble, because the light is not in them.”
OET-LV But if anyone may_be_walking in the night, he_is_stumbling, because the light is not in him.
SR-GNT Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.” ‡
(Ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if someone walks at night, he stumbles because the light is not in him.”
UST However, when a person walks during the night, he will stumble because there is no light to allow him to see where he is going.”
BSB But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
BLB But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
AICNT but if anyone walks in the night, they stumble, because the light is not in them.”
OEB but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.’
WEB But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
NET But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”
LSV and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
FBV “If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
TCNT But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
T4T It is when people walk in the nighttime that they stumble over things, because they have no light.”
LEB But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
BBE But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
DRA But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
YLT and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
DBY but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
RV But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
WBS But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
KJB But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
( But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.)
BB But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym.
(But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.)
GNV But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
(But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.)
CB But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him.
TNT But yf a man walke in the nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
(But if a man walk in the night he stumbles because there is no light in him.)
WYC But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him.
(But if he wandre in the niyt, he stumbles, for light is not in him.)
LUT Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
(Who but the Nachts wandelt, the stößet sich, because it is kein light in him.)
CLV si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
(si however ambulaverit in nocte, offendit, because light not/no it_is in eo.)
UGNT ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
(ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.)
SBL-GNT ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
(ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.)
TC-GNT Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
(Ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ
if but anyone /may_be/_walking in the night ˱he˲_/is/_stumbling because the light not is in him
In this verse Jesus expands the metaphor from the previous verse about a person walking outside. In this metaphor Jesus uses the light to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in 8:12 and 9:5. This whole metaphor could mean: (1) if his disciples tried to do God’s work after the limited time God had given him to be with them (the night which comes after “the daytime”), they would fail (stumble) because Jesus would not be with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus’ statement in 9:4. Alternate translation: “If you try to do this work after I have left, you will fail because I, the light, am not with you.” (2) someone who does not act according to God’s will (walks at night) is an unbeliever who fails completely (stumble) because that person does not know Jesus. Alternate translation: “If someone does not act according to God’s will, he will fail because he does not know me, the light”