Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:10 ©

OET (OET-RV)But anyone who walks at night will stumble, because the light is not in them.

OET-LVBut if anyone may_be_walking in the night, he_is_stumbling, because the light is not in him.

SR-GNTἘὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.” 
   (Ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if someone walks at night, he stumbles because the light is not in him.”

UST However, when a person walks during the night, he will stumble because there is no light to allow him to see where he is going.”


BSB But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”

BLB But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

AICNT but if anyone walks in the night, they stumble, because the light is not in them.”

OEBbut, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.’

WEBBut if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”

NET But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”

LSV and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

FBV “If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”

TCNTBut if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

T4T It is when people walk in the nighttime that they stumble over things, because they have no light.”

LEB But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.

BBE But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

DRA But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

YLT and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

DBY but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

RV But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

WBS But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

KJB But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
  ( But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.)

BB But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym.
  (But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.)

GNV But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
  (But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.)

CB But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him.

TNT But yf a man walke in the nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
  (But if a man walk in the night he stumbles because there is no light in him.)

WYC But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him.
  (But if he wandre in the niyt, he stumbles, for light is not in him.)

LUT Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
  (Who but the Nachts wandelt, the stößet sich, because it is kein light in him.)

CLV si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
  (si however ambulaverit in nocte, offendit, because light not/no it_is in eo.)

UGNT ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  (ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.)

SBL-GNT ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  (ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.)

TC-GNT Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  (Ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

if but anyone /may_be/_walking in the night ˱he˲_/is/_stumbling because the light not is in him

In this verse Jesus expands the metaphor from the previous verse about a person walking outside. In this metaphor Jesus uses the light to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in 8:12 and 9:5. This whole metaphor could mean: (1) if his disciples tried to do God’s work after the limited time God had given him to be with them (the night which comes after “the daytime”), they would fail (stumble) because Jesus would not be with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus’ statement in 9:4. Alternate translation: “If you try to do this work after I have left, you will fail because I, the light, am not with you.” (2) someone who does not act according to God’s will (walks at night) is an unbeliever who fails completely (stumble) because that person does not know Jesus. Alternate translation: “If someone does not act according to God’s will, he will fail because he does not know me, the light”

BI Yhn 11:10 ©