Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:3 ©

OET (OET-RV)

Yeshua answered, “It wasn’t either this man or his parents that sinned.[fn] But so that God can work in him for others to see,

9:3 We just want to alert our readers here that we have divided the Greek sentences here in a way that’s different from the long-standing tradition. (The Greek originals have no punctuation, so either way is valid.)

OET-LV

Yaʸsous answered:
Neither this man sinned, nor the parents of_him.
[fn] But in_order_that the works of_ the _god may_be_revealed in him,

9:3 Traditionally, most translations have placed a comma here (which is also a good possibility—remember that the original Greek manuscripts contain no punctuation), but this interpretation is equally valid and perhaps gives a more acceptable interpretation.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ ˚Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Oute houtos haʸmarten, oute hoi goneis autou, allʼ hina fanerōthaʸ ta erga tou ˚Theou en autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered, “Neither did this one sin, nor his parents, but so that the works of God might be revealed in him.

UST Jesus replied, “It was neither the sin of this man nor the sin of his parents that caused him to be blind when he was born. Rather, he was blind when he was born so that I might show people the miraculous works God will do in him.


BSB § Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.

BLB Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents; but it was that the works of God should be displayed in him.

AICNT Jesus answered [[and he said to them]], “Neither this one sinned nor his parents, but so that the works of God might be revealed in him.

OEB‘Neither the man nor the parents,’ replied Jesus, ‘but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.

LSB Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this was so that the works of God might be manifested in him.

WEB Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.

WMB Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.

NET Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.

LSV Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;

FBV Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,

TCNT Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.

T4T Jesus replied, “His being blind was not because he or his parents sinned. Instead, he has been blind in order that people can see the power of God {the power of God can be seen} as a result of what will now happen to him.

LEB Jesus replied, “Neither this man sinned nor his parents, but it happened so that the works of God could be revealed in him.

BBE Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

DRA Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.

YLT Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;

DBY Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.

RV Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

WBS Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

KJB Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  (Jesus answered, Neither hath/has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.)

BB Iesus aunswered, Neither hath this man sinned, nor yet his father & mother: but that the workes of God shoulde be shewed in hym.
  (Yesus/Yeshua answered, Neither hath/has this man sinned, nor yet his father and mother: but that the works of God should be showed in him.)

GNV Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.
  (Yesus/Yeshua answered, Neither hath/has this man sinned, nor his parents, but that the works of God should be showed on him.)

CB Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him.
  (Yesus/Yeshua answered: Neither hath/has this sinned, nor his elders, but that ye/you_all works of God should be showed on him.)

TNT Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
  (Yesus/Yeshua answered: Neither hath/has this man sinned nor yet his father and mother: but that the works of God should be showed on him.)

WYC Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym.
  (Yhesus answered, Neither this man sinned, neither his eldris; but that the works of God be showed in him.)

LUT JEsus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
  (Yesus antwortete: It has weder dieser gesündiget still his Eltern, rather that the Werke God’s offenbar würden at him.)

CLV Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
  (Respondit Yesus: Neque this peccavit, neque parentes eyus: but as manifestentur opera Dei in illo.)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  (apekrithaʸ Yaʸsous, oute houtos haʸmarten, oute hoi goneis autou, all’ hina fanerōthaʸ ta erga tou Theou en autōi.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  (apekrithaʸ Yaʸsous; Oute houtos haʸmarten oute hoi goneis autou, allʼ hina fanerōthaʸ ta erga tou theou en autōi.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  (Apekrithaʸ Yaʸsous, Oute houtos haʸmarten oute hoi goneis autou; all᾽ hina fanerōthaʸ ta erga tou Theou en autōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ

in_order_that /may_be/_revealed the works ¬the ˱of˲_God in him

Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ

the works ¬the ˱of˲_God

Jesus is using of to describe works that are performed by God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by God”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ

/may_be/_revealed the works ¬the ˱of˲_God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might reveal the works of God”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ

in him

Here, him could refer to: (1) the man’s body, especially his blind eyes. Alternate translation: “in his body” (2) the man’s body and spirit. Alternate translation: “in his body and spirit”

BI Yhn 9:3 ©