Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:19 ©

OET (OET-RV) and asked them, “You two say that this is your son and that he was born blind. If so, how come that now he can see?”

OET-LVAnd they_asked them saying:
This is the son of_you_all, whom you_all are_saying that he_was_born blind?
Therefore how he_is_seeing now?

SR-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, “Οὗτός ἐστιν υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;” 
   (Kai aʸrōtaʸsan autous legontes, “Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ? Pōs oun blepei arti?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they asked them, saying, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

UST They asked his parents, “Is this man your son? Do you say that he was blind when he was born? If that is so, then how is he able to see at this time?”


BSB and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”

BLB And they asked them, saying, "Is this your son, of whom you say that he was born blind? Then how presently does he see?"

AICNT and asked them, [saying] “Is this your son, who you say was born blind? How [then] does he now see?”

OEB ‘Is this your son,’ they asked, ‘who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?’

WEB and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

NET They asked the parents, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”

LSV and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”

FBV They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”

TCNT They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

T4TWhen they got there, one of the Jewish leaders asked them, “Is that man your son? Do you say that he was blind when he was born? If that is true, how is he now able to see?”

LEB And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”

BBE And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

DRA And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

YLT and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'

DBY And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

RV and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

WBS and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

KJB And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  (And they asked them, saying, Is this your son, who ye/you_all say was born blind? how then doth he now see?)

BB And they asked them, saying: Is this your sonne, whom ye saye was borne blynde? Howe doeth he nowe see then?
  (And they asked them, saying: Is this your son, whom ye/you_all say was born blind? How doeth he now see then?)

GNV And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
  (And they asked them, saying, Is this your son, whom ye/you_all say was born blind? How doeth he now see then?)

CB and they axed them, and sayde: Is this youre sonne, whom ye saye, was borne blynde? How doth he now se then?
  (and they asked them, and said: Is this your(pl) son, whom ye/you_all say, was born blind? How doth he now see then?)

TNT And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
  (And they asked the saying: Is this your(pl) son whom ye/you_all say was born blind? How doth he now see then?)

WYC And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now?
  (And they asked them, and said, Is this your(pl) son, which ye/you_all said was born blind? how then seeth he now?)

LUT fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
  (fragten they/she/them and said: Ist the euer son, from which_one her saget, he be blind geboren? How is he because now seed?)

CLV et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?
  (and interrogaverunt them, dicentes: Hic it_is filius vester, which vos dicitis because cæcus natus est? quomodo ergo now videt?)

UGNT καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη? πῶς οὖν βλέπει ἄρτι?
  (kai aʸrōtaʸsan autous legontes, houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ? pōs oun blepei arti?)

SBL-GNT καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
  (kai aʸrōtaʸsan autous legontes; Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ? pōs oun ⸂blepei arti⸃?)

TC-GNT καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;
  (kai aʸrōtaʸsan autous legontes, Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ? Pōs oun arti blepei?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες

˱they˲_asked them saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they asked him, and they said”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τυφλὸς ἐγεννήθη

blind ˱he˲_/was/_born

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when you bore him”

BI Yhn 9:19 ©