Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

Parallel YHN 13:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:35 ©

OET (OET-RV)This is actually how you’ll know if you are my followers: if you are loving each other.

OET-LVBy this all will_be_knowing that you_all_are my apprentices/followers, if you_all_may_be_having love among one_another.

SR-GNTἘν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.” 
   (En toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another.”

UST If you love each other, everyone who sees that love will know that you are my disciples.”


BSB By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”

BLB By this all will know that you are My disciples, if you have love among one another."

AICNT By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

OEBIt is by this that everyone will recognise you as my disciples – by your loving one another.’

WEBBy this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

NET Everyone will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”

LSV in this will all know that you are My disciples, if you may have love one to another.”

FBV If you love one another you will prove to everyone that you are my disciples.”

TCNTBy this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

T4T If you keep loving each other, everyone who is aware of that [HYP] will know that you are my disciples.”

LEB By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.”

BBE By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

DRA By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.

YLT in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'

DBY By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.

RV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

WBS By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

KJB By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
  ( By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)

BB By this shall all men knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
  (By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)

GNV By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
  (By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)

CB By this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
  (By this shall every man know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)

TNT By this shall all me knowe that ye are my disciples yf ye shall have love one to another.
  (By this shall all me know that ye/you_all are my disciples if ye/you_all shall have love one to another.)

WYC In this thing alle men schulen knowe, that ye ben my disciplis, if ye han loue togidere.
  (In this thing all men should know, that ye/you_all been my disciples, if ye/you_all have love together.)

LUT Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
  (Dabei becomes jedermann erkennen, that her my Yünger seid, so her love untereinander have.)

CLV In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
  (In hoc cognoscent everyone because discipuli my/mine estis, when/but_if dilectionem habueritis to invicem.)

UGNT ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
  (en toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)

SBL-GNT ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
  (en toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)

TC-GNT Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
  (En toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες

all

Here, Jesus uses everyone as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples loved each other. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression.

BI Yhn 13:35 ©