Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This is actually how you’ll know if you are my followers: if you are loving each other.”
OET-LV By this all will_be_knowing that you_all_are my apprentices/followers, if you_all_may_be_having love among one_another.
SR-GNT Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.” ‡
(En toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another.”
UST If you love each other, everyone who sees that love will know that you are my disciples.”
BSB By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
BLB By this all will know that you are My disciples, if you have love among one another."
AICNT By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
OEB It is by this that everyone will recognise you as my disciples – by your loving one another.’
WEB By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
NET Everyone will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”
LSV in this will all know that you are My disciples, if you may have love one to another.”
FBV If you love one another you will prove to everyone that you are my disciples.”
TCNT By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
T4T If you keep loving each other, everyone who is aware of that [HYP] will know that you are my disciples.”
LEB By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.”
BBE By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
DRA By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
YLT in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
DBY By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
RV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
WBS By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
KJB By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
( By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)
BB By this shall all men knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
(By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)
GNV By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
(By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)
CB By this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
(By this shall every man know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)
TNT By this shall all me knowe that ye are my disciples yf ye shall have love one to another.
(By this shall all me know that ye/you_all are my disciples if ye/you_all shall have love one to another.)
WYC In this thing alle men schulen knowe, that ye ben my disciplis, if ye han loue togidere.
(In this thing all men should know, that ye/you_all been my disciples, if ye/you_all have love together.)
LUT Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
(Dabei becomes jedermann erkennen, that her my Yünger seid, so her love untereinander have.)
CLV In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
(In hoc cognoscent everyone because discipuli my/mine estis, when/but_if dilectionem habueritis to invicem.)
UGNT ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
(en toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
(en toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)
TC-GNT Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
(En toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες
all
Here, Jesus uses everyone as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples loved each other. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression.