Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:21 ©

OET (OET-RV) But as for how come he can now see, we don’t know that. Nor do we know who healed his eyes. But ask him—he’s old enough to speak for himself.”

OET-LVBut how he_is_seeing now, we_have_ not _known, or who opened_up the eyes of_him, we have_ not _known, ask him, he he_is_having age, he will_be_speaking about himself.

SR-GNTΠῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν, τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.” 
   (Pōs de nun blepei, ouk oidamen, tis aʸnoixen autou tous ofthalmous, haʸmeis ouk oidamen; autos haʸlikian eⱪei, auton erōtaʸsate, autos peri heautou lalaʸsei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But how he now sees, we do not know, or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he has full maturity. He will speak for himself.”

UST Nevertheless, we do not know how he is able to see at this time. We also do not know who enabled him to see. Ask him. He is old enough to speak on his own behalf.”


BSB But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”

BLB But how he sees presently, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He has age. He will speak concerning himself."

AICNT but how he [now] sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. [Ask him;] He is of age. [He will speak for himself.]”

OEB but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.’

WEB but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”

NET But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself.”

LSV and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”

FBV But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”

TCNT But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”

T4T But we do not know how he is able to see now. We also do not know who enabled him to see. Ask our son! He is old enough to answer questions from authorities like you He can tell you himself!”

LEB But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! He is a mature adult; he will speak for himself!”

BBE But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

DRA But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.

YLT and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'

DBY but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.

RV but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

WBS but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

KJB But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  (But by what means he now seeth, we know not; or who hath/has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.)

BB But by what meanes he now seeth, we can not tell: Or who hath opened his eyes, can not we tell. He is olde inough, aske him, let him aunswere for himselfe.
  (But by what meanes he now seeth, we cannot tell: Or who hath/has opened his eyes, cannot we tell. He is old enough, ask him, let him answer for himself.)

GNV But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
  (But by what meanes he now seeth, we know not: or who hath/has opened his eyes, can we not tell: he is old enough: ask him: he shall answer for himself.)

CB But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self.
  (But how he now seyeth, we cannot tell: or who hath/has opened his eyes, can we not tell. He is old enough himself, axe him, let him speak for him self.)

TNT but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
  (but by what meanes he now saith/says that can we not tell or who hath/has opened his eyes can we not tell. He is old enough axe him let him answer for himself.)

WYC but hou he seeth now, we witen neuer, or who openyde hise iyen, we witen nere; axe ye hym, he hath age, speke he of hym silf.
  (but how he seeth now, we perceive never, or who opened his eyes, we perceive nere; axe ye/you_all him, he hath/has age, speke he of himself.)

LUT Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden.
  (How he but now seed is, wissen wir nicht; or wer him has his Augen aufgetan, wissen wir also nicht. Er is alt enough, fraget ihn; lasset him/it himself/itself für itself/yourself/themselves reden.)

CLV quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
  (quomodo however now videat, nescimus: aut quis eyus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse about se loquatur.)

UGNT πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν; αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
  (pōs de nun blepei, ouk oidamen, aʸ tis aʸnoixen autou tous ofthalmous, haʸmeis ouk oidamen? auton erōtaʸsate, haʸlikian eⱪei, autos peri heautou lalaʸsei.)

SBL-GNT πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
  (pōs de nun blepei ouk oidamen, aʸ tis aʸnoixen autou tous ofthalmous haʸmeis ouk oidamen; ⸂auton erōtaʸsate, haʸlikian eⱪei⸃, autos peri heautou lalaʸsei.)

TC-GNT πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν· ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
  (pōs de nun blepei, ouk oidamen; aʸ tis aʸnoixen autou tous ofthalmous, haʸmeis ouk oidamen; autos haʸlikian eⱪei; auton erōtaʸsate, autos peri heautou lalaʸsei.)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡλικίαν ἔχει

age ˱he˲_/is/_having

The phrase full maturity describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man”

BI Yhn 9:21 ©