Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:15 ©

OET (OET-RV) and because of this, some in the Pharisee party asked him how it was that now he could see. And he answered, “Well, he put a slurry on my eyes and when I washed them, I could see.”

OET-LVTherefore again the Farisaios_party they_were_asking him also how he_received_sight.
And he said to_them:
He_put_on clay on the eyes of_me, and I_washed, and I_am_seeing.

SR-GNTΠάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.” 
   (Palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. Ho de eipen autois, “Paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then again the Pharisees also began asking him how he received his sight. But he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”

UST Then the Pharisees questioned the man for a second time. This time as well, they asked him about how he was now able to see. He told them, “The man placed mud on my eyes, and I washed it off, and now I am able to see for the first time.”


BSB So the Pharisees also asked him how he had received his sight.
§ The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”

BLB Therefore the Pharisees also were asking him again how he had received sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."

AICNT So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”

OEB So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. ‘He put a paste on my eyes,’ he answered, ‘and I washed them, and I can see.’

WEB Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”

NET So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. He replied, “He put mud on my eyes and I washed, and now I am able to see.”

LSV Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”

FBV So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”

TCNT The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”

T4T So the Pharisees also asked that man, “How did you become able to see?” He said to them, “The man put mud on my eyes. Then I washed, and now I can see!”

LEB So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”

BBE So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.

DRA Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.

YLT Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, 'Clay he did put upon my eyes, and I did wash — and I see.'

DBY The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.

RV Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

WBS Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

KJB Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

BB Then againe the pharisees also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayde vnto them: He put claye vpon myne eyes, and I washed, and do see.
  (Then again the Pharisees also asked him, how he had received his syght. He said unto them: He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.)

GNV Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
  (Then again the Pharisees also asked him, how he had received sight. And he said unto them, He laid clay upon mine eyes, and I washed, and do see.)

CB Then agayne the Pharises also axed him, how he had receaued his sight. He sayde vnto the: He put claye vpon myne eyes, and I wasshed me, & now I se.
  (Then again the Pharisees also asked him, how he had received his sight. He said unto the: He put clay upon mine eyes, and I washed me, and now I see.)

TNT Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
  (Then again the Pharisees also asked him how he had received his syght. He said unto the: He put clay upon mine eyes and I washed and do see.)

WYC Eft the Farisees axiden hym, hou he hadde seyn. And he seide to hem, He leide to me cley on the iyen; and Y wasschide, and Y se.
  (Eft the Pharisees asked him, how he had seyn. And he said to them, He leide to me clay on the eyes; and I wasschide, and I see.)

LUT Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
  (So fragten they/she/them him/it butmal, also the Pharisäer, like he wäre seed worden. Er but spoke to ihnen: Kot legte he to_me on the Augen, and I wusch me and bin now seed.)

CLV Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
  (Iterum ergo interrogabant him pharisæi quomodo vidisset. Ille however he_said eis: Lutum mihi posuit super oculos, and lavi, and video.)

UGNT πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
  (palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. ho de eipen autois, paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)

SBL-GNT πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
  (palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. ho de eipen autois; Paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)

TC-GNT Πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέ μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
  (Palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi, pōs aneblepsen. Ho de eipen autois, Paʸlon epethaʸke mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι

again therefore ˱they˲_/were/_asking him also the Pharisees

Here, again means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time the Pharisees questioned him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνέβλεψεν

˱he˲_received_sight

See how you translated a similar phrase in 9:11. Alternate translation: “he could see”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνιψάμην

˱I˲_washed

See how you translated washed in 9:11. Alternate translation: “I washed my eyes”

BI Yhn 9:15 ©