Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:23 ©

OET (OET-RV) so that’s why they had said, “He’s old enough—just ask him.”)

OET-LVBecause_of this the parents of_him said, that Is_having age, ask.
him.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτιἩλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.” 
   (Dia touto hoi goneis autou eipan, hotiHaʸlikian eⱪei, auton eperōtaʸsate.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this, his parents said, “He has full maturity; ask him.”

UST That is also why they said to the Jewish leaders, “Ask him. He is old enough.”


BSB That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”

BLB Because of this, his parents said, "He has age. Ask him."

AICNT Because of this, his parents said, [that] “He is of age, ask him.”

OEB This was why his parents said “He is old enough; ask him.”

WEB Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”

NET For this reason his parents said, “He is a mature adult, ask him.”)

LSV because of this his parents said, “He is of age, ask him.”

FBV That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”

TCNT That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)

T4T That is the reason that they said, “He is old enough to answer questions, so ask him!”

LEB Because of this his parents said, “He is a mature adult; ask him.”)

BBE That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Therefore said his parents, He is of age; ask him.

DRA Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.

YLT because of this his parents said — 'He is of age, ask him.'

DBY On this account his parents said, He is of age: ask him.

RV Therefore said his parents, He is of age; ask him.

WBS Therefore said his parents, He is of age; ask him.

KJB Therefore said his parents, He is of age; ask him.

BB Therfore sayde his father & mother: he is olde inough, aske hym.
  (Therfore said his father and mother: he is old enough, ask him.)

GNV Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
  (Therefore said his parents, Hee is old enough: ask him.)

CB Therfore sayde his elders: He is olde ynough, axe him.
  (Therfore said his elders: He is old enough, axe him.)

TNT Therfore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
  (Therfore said his father and mother: he is old enough axe him.)

WYC Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym.
  (Therefore his father and mother said, That he hath/has age, axe ye/you_all him.)

LUT Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
  (Therefore said his Eltern: Er is alt enough, fraget ihn.)

CLV Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
  (That's_why parentes eyus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.)

UGNT διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
  (dia touto hoi goneis autou eipan, hoti haʸlikian eⱪei, auton eperōtaʸsate.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
  (dia touto hoi goneis autou eipan hoti Haʸlikian eⱪei, auton ⸀eperōtaʸsate.)

TC-GNT Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
  (Dia touto hoi goneis autou eipon hoti Haʸlikian eⱪei, auton erōtaʸsate.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡλικίαν ἔχει

age /is/_having

See how you translated this phrase in 9:21.

BI Yhn 9:23 ©