Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so that’s why they had said, “He’s old enough—just ask him.”)
OET-LV Because_of this the parents of_him said, that Is_having age, ask.
him.
SR-GNT Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι “Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.” ‡
(Dia touto hoi goneis autou eipan, hoti “Haʸlikian eⱪei, auton eperōtaʸsate.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, his parents said, “He has full maturity; ask him.”
UST That is also why they said to the Jewish leaders, “Ask him. He is old enough.”
BSB That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
BLB Because of this, his parents said, "He has age. Ask him."
AICNT Because of this, his parents said, [that] “He is of age, ask him.”
OEB This was why his parents said “He is old enough; ask him.”
WEB Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
NET For this reason his parents said, “He is a mature adult, ask him.”)
LSV because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
FBV That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
TCNT That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
T4T That is the reason that they said, “He is old enough to answer questions, so ask him!”
LEB Because of this his parents said, “He is a mature adult; ask him.”)
BBE That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Therefore said his parents, He is of age; ask him.
DRA Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
YLT because of this his parents said — 'He is of age, ask him.'
DBY On this account his parents said, He is of age: ask him.
RV Therefore said his parents, He is of age; ask him.
WBS Therefore said his parents, He is of age; ask him.
KJB Therefore said his parents, He is of age; ask him.
BB Therfore sayde his father & mother: he is olde inough, aske hym.
(Therfore said his father and mother: he is old enough, ask him.)
GNV Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
(Therefore said his parents, Hee is old enough: ask him.)
CB Therfore sayde his elders: He is olde ynough, axe him.
(Therfore said his elders: He is old enough, axe him.)
TNT Therfore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
(Therfore said his father and mother: he is old enough axe him.)
WYC Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym.
(Therefore his father and mother said, That he hath/has age, axe ye/you_all him.)
LUT Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
(Therefore said his Eltern: Er is alt enough, fraget ihn.)
CLV Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
(That's_why parentes eyus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.)
UGNT διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
(dia touto hoi goneis autou eipan, hoti haʸlikian eⱪei, auton eperōtaʸsate.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
(dia touto hoi goneis autou eipan hoti Haʸlikian eⱪei, auton ⸀eperōtaʸsate.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
(Dia touto hoi goneis autou eipon hoti Haʸlikian eⱪei, auton erōtaʸsate.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡλικίαν ἔχει
age /is/_having
See how you translated this phrase in 9:21.