Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel YHN 9:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:39 ©

OET (OET-RV)Yeshua said, “I came into this world to dispense judgement, so that the people who can’t see will be able to see, and so that the ones who can see will become blind.

OET-LVAnd the Yaʸsous said, I came into the this world for judgment, in_order_that the ones not seeing, may_be_seeing, and the ones seeing, may_become blind.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν ˚Ἰησοῦς, “Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται.” 
   (Kai eipen ho ˚Yaʸsous, “Eis krima egō eis ton kosmon touton aʸlthon, hina hoi maʸ blepontes, blepōsin, kai hoi blepontes, tufloi genōntai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those not seeing might see and those seeing might become blind.”

UST Jesus said, “I have come into this world in order to judge its people. The result will be that the people who realize they do not perceive God’s truth may perceive it, like a blind person becoming able to see. Another result will be that the people who think they perceive God’s truth will not perceive it, like a person who sees and becomes blind.”


BSB § Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”

BLB And Jesus said, "For judgment I came into this world, that those not seeing may see, and those seeing may become blind."

AICNT And Jesus said,] “I came into this world for judgment, that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”

OEB and Jesus added, ‘It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.’

WEB Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”

WMB Yeshua said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”

NET Jesus said,] “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind.”

LSV And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”

FBV Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”

TCNT Then Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”

T4T Jesus said, “I have come into this world to judge the people in the world. The result will be that those who realize that they do not know God’s truth will perceive it. That is like [MET] enabling those who are blind to see. But the result will also be that people who falsely think [IRO] that they understand God’s truth will never understand it. That is like [MET] people who are blind remaining blind permanently.”

LEB And Jesus said,〛 “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!”

BBE And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.

DRA And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.

YLT And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'

DBY And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.

RV And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.

WBS And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.

KJB ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

BB And Iesus sayde vnto hym: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which see not, myght see: and that they which see, myght be made blynde.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: I am come unto judgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blind.)

GNV And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.
  (And Yesus/Yeshua said, I am come unto judgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blind.)

CB And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde.
  (And Yesus/Yeshua said: I am come to iudgmet in to this world, that they which see not, might se: and that they which se, might be made blind.)

TNT Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde.
  (Yesus/Yeshua said: I am come unto judgement into this world: that they which see not might see and they which see might be made blind.)

WYC Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde.
  (Therfore Yhesus said to him, I came in to this world, `in to doom, that they that seen not, see, and they that seen, be made blind.)

LUT Und JEsus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
  (And Yesus spoke: I bin for_the Gerichte on diese world kommen, on daß, the there not see, seed become, and the there see, blind become.)

CLV Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
  (And he_said Yesus: In yudicium I in this_one the_world veni: as who not/no vident videant, and who vident cæci fiant.)

UGNT καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται.
  (kai eipen ho Yaʸsous, eis krima egō eis ton kosmon touton aʸlthon, hina hoi maʸ blepontes, blepōsin? kai hoi blepontes, tufloi genōntai.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
  (kai eipen ho Yaʸsous; Eis krima egō eis ton kosmon touton aʸlthon, hina hoi maʸ blepontes blepōsin kai hoi blepontes tufloi genōntai.)

TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
  (Kai eipen ho Yaʸsous, Eis krima egō eis ton kosmon touton aʸlthon, hina hoi maʸ blepontes blepōsi, kai hoi blepontes tufloi genōntai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κρίμα

for judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In order to judge”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται

in_order_that the_‹ones› not seeing /may_be/_seeing and the_‹ones› seeing blind /may/_become

Here, not seeing, see, seeing, and become blind are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If these uses of these words would confuse your readers, you could use similes or express the meaning plainly. Alternate translation: “so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind” or “so that those who recognize that they don’t know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται

in_order_that the_‹ones› not seeing /may_be/_seeing and the_‹ones› seeing blind /may/_become

Here, so that could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus’ judgment, which may require starting a new sentence. Alternate translation: “The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind” (2) the rest of the verse is an explanation of the judgment Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: “That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind”

BI Yhn 9:39 ©