Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because I_am_testifying to_him that he_is_having great distress for you_all, and the ones in Laodikeia, and the ones in Hierapolis.
OET (OET-RV) I can assure you that he has strong concerns for you all, as well as those in Laodicea and in Hierapolis.
Theme: Paul wrote greetings to the Colossians from the friends who were with him.
For I testify about him that he goes to great pains for you
I can assure you that he is working hard to help you
He is here with me, so I know from personal experience that he has worked very hard on your behalf
For I testify about him: The Greek verb martureō that the BSB translates I testify about literally means “I witness” or “I testify.” It means that because Paul had personally seen and heard what Epaphras was doing, he could assure the Colossian believers that Epaphras was working hard on behalf of the Colossians and others.
he goes to great pains for you: The Greek translated literally says “he has much pain/labor for you.” There are two ways to interpret these words:
Paul was referring to the hard work that Epaphras was doing to help the Colossians. (BSB, NIV, RSV, GNT, GW, NCV, NET, REB)
Paul was referring to the strong emotions that Epaphras felt because he was concerned about the Colossians. See SSA. (NLT)
It is recommended that you follow the first interpretation (1), since the Greek word ponos most naturally means “work,” not “concern.” This is also the interpretation preferred by the majority of commentators. Paul did not specify the sort of work Epaphras was doing on behalf of the Colossians, but it presumably included praying for them (4:12). You could translate this:
I can assure you that he is working hard to help you,
Do not try to explain what kind of work Epaphras was doing.
and for those at Laodicea and Hierapolis.
and also for those Christians who live in the towns of Laodicea and Hierapolis.
Laodicea and Hierapolis: These were towns along the same river as Colossae, to the west. It is possible that Epaphras had already preached in these towns also.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: μαρτυρῶ Γάρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολύν πόνον ὑπέρ ὑμῶν καί τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καί τῶν ἐν Ἱεραπόλει)
The word For introduces further support for Paul’s statements about Epaphras in the previous verse. In [4:12](../04/12.md), Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: [you could be sure that he does this, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχει πολὺν πόνον
˱he˲_˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: μαρτυρῶ Γάρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολύν πόνον ὑπέρ ὑμῶν καί τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καί τῶν ἐν Ἱεραπόλει)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind labor, you could express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: [he labors diligently]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει
the_‹ones› in the_‹ones› in (Some words not found in SR-GNT: μαρτυρῶ Γάρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολύν πόνον ὑπέρ ὑμῶν καί τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καί τῶν ἐν Ἱεραπόλει)
Here Paul leaves out to whom the pronoun the ones refers, since in his language it was clear that the ones refers to people who live in the cities he mentions. If it would be helpful in your language, you could clarify that the ones refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: [of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis] or [of believers who live in Laodicea and Hierapolis]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει
(Some words not found in SR-GNT: μαρτυρῶ Γάρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολύν πόνον ὑπέρ ὑμῶν καί τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καί τῶν ἐν Ἱεραπόλει)
Laodicea and Hierapolis were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: [nearby Laodicea … nearby Hierapolis] or [Laodicea … Hierapolis, churches near you]
OET (OET-LV) For/Because I_am_testifying to_him that he_is_having great distress for you_all, and the ones in Laodikeia, and the ones in Hierapolis.
OET (OET-RV) I can assure you that he has strong concerns for you all, as well as those in Laodicea and in Hierapolis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.