Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Aristarⱪos the fellow-prisoner of_me is_greeting you_all, and Markos, the cousin of_Barnabas (concerning whom you_all_received commands, if he_may_come to you_all, receive him),
OET (OET-RV) My fellow prisoner, Aristarchus, sends his greetings along with Barnabas’ cousin, Mark. You’ve already received instructions about that, so accept him if he arrives there.
Note 1 topic: translate-names
Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ
Aristarchus & Mark & ˱of˲_Barnabas
Aristarchus, Mark, and Barnabas are all names of men.
ἀσπάζεται
/is/_greeting
As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
Note 2 topic: translate-unknown
ὁ συναιχμάλωτός μου
the fellow-prisoner ˱of˲_me
The phrase my fellow prisoner identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ
and Mark the cousin ˱of˲_Barnabas
Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you”
Note 4 topic: translate-kinship
ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ
the the cousin ˱of˲_Barnabas
The word cousin refers to the son of the brother or sister of one’s mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas’ aunt or uncle”
Note 5 topic: writing-pronouns
οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν
whom & ˱he˲_/may/_come & him
The words whom, he, and him refer back to Mark, not Barnabas. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him”
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς
concerning whom ˱you_all˲_received commandments
Paul does not clarify who sent these orders to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these orders unexpressed. If you must clarify who sent the orders, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders”
Note 7 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς
if ˱he˲_/may/_come to you_all
Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
δέξασθε αὐτόν
receive him
To receive someone means welcoming that person into one’s group and extending hospitality to him or her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group”
4:10 Aristarchus was a common name, but he was probably the same man from Thessalonica (Acts 19:29; 20:4) who accompanied Paul on his voyage to Rome (Acts 27:2). Acts does not suggest that Aristarchus was also under arrest, so perhaps he was in prison with Paul voluntarily, sharing his confinement in order to encourage him and assist him in ministry.
• Mark, Barnabas’s cousin, had gone with Barnabas and Paul on their first missionary journey but had left them before the journey was finished (Acts 13:13). That desertion led to a split between Paul and Barnabas as the second journey was about to begin (Acts 15:37-40). Paul and Mark were apparently now reconciled (see also 2 Tim 4:11; Phlm 1:24).
• As you were instructed before: There is no other record of this communication.
OET (OET-LV) Aristarⱪos the fellow-prisoner of_me is_greeting you_all, and Markos, the cousin of_Barnabas (concerning whom you_all_received commands, if he_may_come to you_all, receive him),
OET (OET-RV) My fellow prisoner, Aristarchus, sends his greetings along with Barnabas’ cousin, Mark. You’ve already received instructions about that, so accept him if he arrives there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.