Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 4:10

 COL 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀσπάζεται
    2. aspazomai
    3. Is greeting
    4. greetings
    5. 7820
    6. VIPM3..S
    7. /is/ greeting
    8. /is/ greeting
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 135084
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135085
    1. Ἀρίσταρχος
    2. aristarχos
    3. Aristarⱪos
    4. Aristarchus
    5. 7080
    6. N....NMS
    7. Aristarⱪos
    8. Aristarchus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Aristarchus; F135112; F135116; F135124
    12. 135086
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135087
    1. συναιχμάλωτός
    2. sunaiχmalōtos
    3. fellow-prisoner
    4. fellow
    5. 48690
    6. N....NMS
    7. fellow-prisoner
    8. fellow-prisoner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135088
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. 1537-39\x*My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul
    12. 135089
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135090
    1. Μᾶρκος
    2. markos
    3. Markos
    4. -
    5. 31380
    6. N....NMS
    7. Markos
    8. Mark
    9. U
    10. 100%
    11. F135096; F135100; F135105; F135112; F135116; F135124
    12. 135091
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135092
    1. ἀνεψιὸς
    2. anepsios
    3. cousin
    4. cousin
    5. 4310
    6. N....NMS
    7. cousin
    8. cousin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135093
    1. Βαρναβᾶ
    2. barnabas
    3. of Barnabas
    4. -
    5. 9210
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Barnabas
    8. ˱of˲ Barnabas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barnabas
    12. 135094
    1. περὶ
    2. peri
    3. (concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135095
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R135091
    12. 135096
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135097
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. -
    5. 17850
    6. N....AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135098
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135099
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. ˱he˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R135091
    12. 135100
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135101
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135102
    1. δέξασθε
    2. deχomai
    3. receive
    4. -
    5. 12090
    6. VMAM2..P
    7. receive
    8. receive
    9. -
    10. 83%
    11. R133493
    12. 135103
    1. δέξασθαι
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VNAM....
    7. /to/ receive
    8. /to/ receive
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135104
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R135091
    12. 135105

OET (OET-LV)Is_greeting you_all Aristarⱪos, the fellow-prisoner of_me, and Markos, the cousin of_Barnabas (concerning whom you_all_received commands, if he_may_come to you_all, receive him),

OET (OET-RV)My fellow prisoner, Aristarchus, sends his greetings along with Barnabas’ cousin, Mark. You’ve already received instructions about that, so accept him if he arrives there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ

Aristarchus & Mark & ˱of˲_Barnabas

Aristarchus, Mark, and Barnabas are all names of men.

ἀσπάζεται

/is/_greeting

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”

Note 2 topic: translate-unknown

ὁ συναιχμάλωτός μου

the fellow-prisoner ˱of˲_me

The phrase my fellow prisoner identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ

and Mark the cousin ˱of˲_Barnabas

Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you”

Note 4 topic: translate-kinship

ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ

the the cousin ˱of˲_Barnabas

The word cousin refers to the son of the brother or sister of one’s mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas’ aunt or uncle”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν

whom & ˱he˲_/may/_come & him

The words whom, he, and him refer back to Mark, not Barnabas. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him”

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς

concerning whom ˱you_all˲_received commandments

Paul does not clarify who sent these orders to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these orders unexpressed. If you must clarify who sent the orders, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders”

Note 7 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς

if ˱he˲_/may/_come to you_all

Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

δέξασθε αὐτόν

receive him

To receive someone means welcoming that person into one’s group and extending hospitality to him or her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 Aristarchus was a common name, but he was probably the same man from Thessalonica (Acts 19:29; 20:4) who accompanied Paul on his voyage to Rome (Acts 27:2). Acts does not suggest that Aristarchus was also under arrest, so perhaps he was in prison with Paul voluntarily, sharing his confinement in order to encourage him and assist him in ministry.
• Mark, Barnabas’s cousin, had gone with Barnabas and Paul on their first missionary journey but had left them before the journey was finished (Acts 13:13). That desertion led to a split between Paul and Barnabas as the second journey was about to begin (Acts 15:37-40). Paul and Mark were apparently now reconciled (see also 2 Tim 4:11; Phlm 1:24).
• As you were instructed before: There is no other record of this communication.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Is greeting
    2. greetings
    3. 7820
    4. PS
    5. aspazomai
    6. V-IPM3..S
    7. /is/ greeting
    8. /is/ greeting
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 135084
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135085
    1. Aristarⱪos
    2. Aristarchus
    3. 7080
    4. U
    5. aristarχos
    6. N-....NMS
    7. Aristarⱪos
    8. Aristarchus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Aristarchus; F135112; F135116; F135124
    12. 135086
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135087
    1. fellow-prisoner
    2. fellow
    3. 48690
    4. sunaiχmalōtos
    5. N-....NMS
    6. fellow-prisoner
    7. fellow-prisoner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135088
    1. of me
    2. 1537-39\x*My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul
    11. 135089
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135090
    1. Markos
    2. -
    3. 31380
    4. U
    5. markos
    6. N-....NMS
    7. Markos
    8. Mark
    9. U
    10. 100%
    11. F135096; F135100; F135105; F135112; F135116; F135124
    12. 135091
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135092
    1. cousin
    2. cousin
    3. 4310
    4. anepsios
    5. N-....NMS
    6. cousin
    7. cousin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135093
    1. of Barnabas
    2. -
    3. 9210
    4. U
    5. barnabas
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Barnabas
    8. ˱of˲ Barnabas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barnabas
    12. 135094
    1. (concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135095
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R135091
    11. 135096
    1. you all received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135097
    1. commands
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135098
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135099
    1. he may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ come
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R135091
    11. 135100
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135101
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135102
    1. receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-MAM2..P
    6. receive
    7. receive
    8. -
    9. 83%
    10. R133493
    11. 135103
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R135091
    11. 135105

OET (OET-LV)Is_greeting you_all Aristarⱪos, the fellow-prisoner of_me, and Markos, the cousin of_Barnabas (concerning whom you_all_received commands, if he_may_come to you_all, receive him),

OET (OET-RV)My fellow prisoner, Aristarchus, sends his greetings along with Barnabas’ cousin, Mark. You’ve already received instructions about that, so accept him if he arrives there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 4:10 ©