Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-RV) Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the assembly that meets in her house,
Theme: Paul gave the Colossians some final instructions.
Greet the brothers in Laodicea,
¶ Greet our(incl) Christian brothers and sisters who live in the town of Laodicea on my behalf.
¶ Tell our(incl) fellow believers from Laodicea that I greet them.
brothers: See the note on 1:2a.
as well as Nympha and the church that meets at her house.
Also greet Nympha for me, and all the Christians who meet in her house.
Nympha and the church that meets at her house: Nympha is a woman’s name. If your language uses the same pronoun for “his” and “her,” it may not be clear in your translation that Nympha was a woman. This is acceptable. You do not have to make this information explicit unless there is a natural way to do so. One way to do this is to use a form of the name Nympha that would be used only for women’s names.
the church that meets at her house: See the note on 1:18a and the word “church” in the glossary. Remember that the Greek word ekklēsia, which is usually translated church in English, means “assembly, congregation.” It never refers to a building. When Paul was writing this letter, Christians did not meet in special buildings. They usually met in people’s houses.
ἀσπάσασθε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε τούς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφούς καί Νύμφαν καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν)
As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in [4:10–14](../04/10.md)). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [Remember me to] or [Say hello for me to]
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς & ἀδελφοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε τούς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφούς καί Νύμφαν καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν)
The word brothers does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]
Note 2 topic: translate-names
Νύμφαν
Nympha
Nympha is the name of a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατ’ οἶκον αὐτῆς
in ˓the˒_house (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε τούς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφούς καί Νύμφαν καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν)
The phrase in her house is a way to indicate that the church used Nympha’s house as their meeting place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: [that gathers in her house]
OET (OET-RV) Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the assembly that meets in her house,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.