Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 4:15

 COL 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. -
    5. 7820
    6. VMAM2..P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R133493
    12. 135185
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135186
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135187
    1. Λαοδικείᾳ
    2. laodikeia
    3. Laodikeia
    4. Laodicea
    5. 29930
    6. N....DFS
    7. Laodikeia
    8. Laodicea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Laodicea
    12. 135188
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F135249
    12. 135189
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135190
    1. Νύμφαν
    2. numfa
    3. Numfas
    4. -
    5. 35640
    6. N....AFS
    7. Numfas
    8. Nympha
    9. U
    10. 100%
    11. F135198; F135249
    12. 135191
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135192
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135193
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135194
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. +the house
    4. house
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. /the/ house
    8. /the/ house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135195
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135196
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 135197
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. V
    11. R135191
    12. 135198
    1. ἐκκλησίαν
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....AFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. F135249
    12. 135199

OET (OET-LV)Greet the brothers in Laodikeia, and Numfas, and the assembly in the_house of_them.

OET (OET-RV)Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the assembly that meets in her house,

uW Translation Notes:

ἀσπάσασθε

greet

As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in 4:10–14). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Say hello for me to”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς & ἀδελφοὺς

the & brothers

The word brothers does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters”

Note 2 topic: translate-names

Νύμφαν

Nympha

Nympha is the name of a woman.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατ’ οἶκον αὐτῆς

in /the/_house (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν)

The phrase in her house is a way to indicate that the church used Nympha’s house as their meeting place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: “that gathers in her house”

TSN Tyndale Study Notes:

4:15 Nympha and the church that meets in her house: In the first two centuries of the Christian church, almost all believers met for worship in private homes. Nothing else is known of Nympha.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Greet
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2..P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R133493
    12. 135185
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135186
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F135249
    11. 135189
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135187
    1. Laodikeia
    2. Laodicea
    3. 29930
    4. U
    5. laodikeia
    6. N-....DFS
    7. Laodikeia
    8. Laodicea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Laodicea
    12. 135188
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135190
    1. Numfas
    2. -
    3. 35640
    4. U
    5. numfa
    6. N-....AFS
    7. Numfas
    8. Nympha
    9. U
    10. 100%
    11. F135198; F135249
    12. 135191
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135192
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135193
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....AFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. F135249
    11. 135199
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135194
    1. +the house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. /the/ house
    7. /the/ house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135195
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 135197

OET (OET-LV)Greet the brothers in Laodikeia, and Numfas, and the assembly in the_house of_them.

OET (OET-RV)Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the assembly that meets in her house,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 4:15 ©