Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore if you_all_were_raised_up_with with_the chosen_one/messiah, be_seeking the things above, where the chosen_one/messiah is sitting at the_right hand of_ the _god.
OET (OET-RV) So if you all were brought back to life along with the messiah, then be concerned with discovering the things from above where the messiah is sitting on God’s right.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
The word therefore introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in 2:12. Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: [then]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ
if & ˱you_all˲_/were/_raised_up_with ˱with˲_the Messiah
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since … you were raised with Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ
˱you_all˲_/were/_raised_up_with ˱with˲_the Messiah
Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If it would be helpful in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: [in union with the Messiah in his resurrection you received new life]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
συνηγέρθητε
˱you_all˲_/were/_raised_up_with
Paul uses the word raised to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: [you were restored to life with]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
συνηγέρθητε
˱you_all˲_/were/_raised_up_with
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [God the Father raised you with]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ἄνω ζητεῖτε
the_‹things› above /be/_seeking
Here Paul speaks as if he wants the Colossians to look for or try to find things above. By using the word seek, Paul wants to tell the Colossians to focus on the things above as if they were something valuable that the Colossians had lost and needed to find. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: [direct your attention to the things above] or [focus on the things above]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ ἄνω
the_‹things› above
The things above is another term for heavenly things, which Paul makes clear in the next phrase. If it would be helpful in your language, you could clarify that the phrase refers specifically to things in heaven. Alternate translation: [the heavenly things]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος
at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God sitting
This phrase implies two things. First, what Christ sits on is the divine throne in heaven. Second, sitting on this throne means that Christ has assumed a position of authority over the universe with God the Father. If it would be helpful in your language, you could make either or both of these points explicit. Alternate translation: [sitting on the throne at the right hand of God] or [ruling at the right hand of God]
3:1 set your sights on the realities of heaven: Christians live on earth, but because they have been raised with Christ, their true being is oriented to the spiritual realm over which Christ rules. In contrast, the rules and regulations of the false teachers focused on the earthly realm (2:22).
OET (OET-LV) Therefore if you_all_were_raised_up_with with_the chosen_one/messiah, be_seeking the things above, where the chosen_one/messiah is sitting at the_right hand of_ the _god.
OET (OET-RV) So if you all were brought back to life along with the messiah, then be concerned with discovering the things from above where the messiah is sitting on God’s right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.