Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) The greeting is which by_my own hand, of_Paulos.
Be_remembering of_me about_the bonds.
The grace be with you_all.
OET (OET-RV) I, Paul, am writing this final greeting in my own handwriting. Remember me here in chains.
¶ May God’s grace be with all of you.
Theme: Paul wrote this final greeting himself so that the Colossians would know that this letter was from him. He reminded them to pray for him there in prison.
This greeting is in my own hand—Paul.
¶ I, Paul, am writing this part of the letter in my own handwriting to greet you so that you will know that this letter is really from me.
¶ I had someone else write down this letter for me, but these last words I myself am writing: Greetings from me, Paul.
my own hand: Most commentators agree that Paul dictated most of his letter to someone else, and this person wrote his words down. But Paul wrote these last words himself so that the readers would know that the letter really did come from him.
Remember my chains.
Remember that I am in prison and pray for me.
Remember my chains: The word chains is a figure of speech meaning that Paul was a prisoner. But Paul was not simply reminding the Colossians that he was a prisoner. He was also reminding them to pray for him while he was a prisoner, as he had asked them to do in 4:3–4.
Grace be with you.
May the Lord Jesus be gracious/kind to you.
I pray that God will continue to bless you.
Grace be with you: Paul ended most of his letters with these words or similar words. You should translate these words in a similar way at the end of every letter where they occur. (See 1 Corinthians 16:23, 2 Corinthians 13:14, Galatians 5:18, Ephesians 6:24, Philippians 4:23, 1 Thessalonians 5:28, 2 Thessalonians 3:18, 1 Timothy 6:21, 2 Timothy 4:22, Titus 3:15, Philemon 25.) These words are a wish or a prayer. In some languages it may be necessary to include the words “I ask…” or “I pray…” For example:
I pray that God will be kind to you. (CEV)
I ask God to bless you.
Paul did not say explicitly to whose Grace he was referring. However, in your translation, it may be necessary for you to make this information explicit. Some English versions refer to “God’s grace” (GNT, CEV, GW, NLT). However, at the end of most of his other letters, Paul says “the grace of the Lord Jesus,” or “the grace of our Lord Jesus Christ,” so it is acceptable to use either “God” or “Jesus” in your translation.
See also meaning 1 of “grace” in the glossary.
ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [I ask to be remembered by my own hand] or [I say hello by my own hand]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐμῇ χειρὶ
¬which ˱by˲_my_‹own› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
In this culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. The phrase by my own hand means that it was his own hand that took up the pen and wrote. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind by my own handby using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: [is in my handwriting] or [I write myself]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
Παύλου
˱of˲_Paul
Here Paul speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from Paul himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: [I am Paul]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μου τῶν δεσμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
Paul speaks of his chains, by which he means his imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the idea plainly. Alternate translation: [that I am in jail] or [remember my imprisonment]
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness within you] or [I pray that you will have grace]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μεθ’
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind Grace, you could express the idea in another way. Alternate translation: [May God be gracious to]
OET (OET-LV) The greeting is which by_my own hand, of_Paulos.
Be_remembering of_me about_the bonds.
The grace be with you_all.
OET (OET-RV) I, Paul, am writing this final greeting in my own handwriting. Remember me here in chains.
¶ May God’s grace be with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.