Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The greeting is which by_my own hand, of_Paulos.
Be_remembering of_me about_the bonds.
The grace be with you_all.
OET (OET-RV) I, Paul, am writing this final greeting in my own handwriting. Remember me here in chains.
¶ May God’s grace be with all of you.
ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ
the greeting_‹is› ¬which ˱by˲_my_‹own› hand
Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐμῇ χειρὶ
¬which ˱by˲_my_‹own› hand
In this culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. The phrase by my own hand means that it was his own hand that took up the pen and wrote. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind by my own handby using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: “is in my handwriting” or “I write myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
Παύλου
˱of˲_Paul
Here Paul speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from Paul himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: “I am Paul”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μου τῶν δεσμῶν
˱of˲_me ˱about˲_the bonds
Paul speaks of his chains, by which he means his imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the idea plainly. Alternate translation: “that I am in jail” or “remember my imprisonment”
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness within you” or “I pray that you will have grace”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μεθ’
¬The grace_‹be› with
If your language does not use an abstract noun for the idea behind Grace, you could express the idea in another way. Alternate translation: “May God be gracious to”
4:18 Here is my greeting in my own handwriting—Paul: Like most ancient letters, Colossians was probably dictated by Paul to a scribe, or amanuensis, who would have been trained to write neatly and compactly. As a way of authenticating the letter, Paul added his own handwritten greeting at the end (cp. Paul’s comment in 2 Thes 2:2).
OET (OET-LV) The greeting is which by_my own hand, of_Paulos.
Be_remembering of_me about_the bonds.
The grace be with you_all.
OET (OET-RV) I, Paul, am writing this final greeting in my own handwriting. Remember me here in chains.
¶ May God’s grace be with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.