Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear COL 4:5

 COL 4:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. Y64
    11. 134050
    1. σοφίᾳ
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····DFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y64
    11. 134051
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. be walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ walking
    8. ˓be˒ walking
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 134052
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. towards
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y64
    11. 134053
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 134054
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y64
    11. 134055
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 134056
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y64
    11. 134057
    1. ἐξαγοραζόμενοι
    2. exagorazō
    3. redeeming
    4. -
    5. 18050
    6. VPPM·NMP
    7. redeeming
    8. redeeming
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 134058

OET (OET-LV)In wisdom be_walking toward the ones outside, redeeming the time.

OET (OET-RV)Use wisdom as you all walk towards non-believers, using the time wisely.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:2–6: Paul asked the Colossians to pray for him, and told them how to speak to unbelievers

In 3:18–4:1 Paul had given instructions to different groups of believers (wives, husbands, children, parents, slaves, and masters). Here in 4:2 Paul began to speak again to all the Colossian believers. He told them to continue praying, especially for him, and to speak wisely and kindly to those who did not believe in Christ.

Paragraph 4:5–6

Theme: Paul encouraged the Colossians always to speak wisely and kindly to those who did not believe in the Lord Jesus.

In 4:2–4 Paul asked the Colossians to pray that he would be able to proclaim the gospel to many people. Here in 4:5–6 he gave them advice about how they could preach the gospel to people they knew who were not believers. Paul never said explicitly in these verses, “tell these people about Jesus,” but that is obviously what he wanted the Colossians to do.

4:5a

Act wisely toward outsiders,

outsiders: By outsiders, Paul meant non-Christians, people who did not believe in Jesus.

4:5b

redeeming the time.

redeeming the time: Paul was specifically referring to the way the Colossians should use every opportunity/circumstance to help unbelievers, especially to help them to become believers.

In Ephesians 5:15–16 Paul wrote, “Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise, redeeming the time, because the days are evil.” The underlined words are the same as here in 4:5b. Compare your translations of these two passages and use similar wording. In both Ephesians 5:15–16 and Colossians 4:5, Paul was advising the Christians to behave as Christians should, and to take every opportunity to help those who were not Christians.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατεῖτε πρὸς

˓be˒_walking (Some words not found in SR-GNT: Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρός τούς ἔξω τόν καιρόν ἐξαγοραζόμενοι)

Here Paul uses the word Walk to refer to consistent, habitual behavior (like putting one foot in front of the other). In this image, walking toward someone refers to consistent behavior in relationship with that person. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [Act … with]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν σοφίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρός τούς ἔξω τόν καιρόν ἐξαγοραζόμενοι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you could express the idea with an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: [in wise ways]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς ἔξω

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρός τούς ἔξω τόν καιρόν ἐξαγοραζόμενοι)

The phrase the ones outside is a way to identify people who do not belong to one’s group. Here, those outside would be anyone who does not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase for people who are not in one’s group. Alternate translation: [outsiders]

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἐξαγοραζόμενοι

redeeming

The word redeeming introduces an example of how to “walk in wisdom toward those outside.” If it would be helpful in your language, you could use a customary way to indicate that the redeeming happens at the same time as “walking in wisdom” and gives an example of how it might look. Alternate translation: [which includes redeeming]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρός τούς ἔξω τόν καιρόν ἐξαγοραζόμενοι)

Here Paul speaks of time as something that one could be redeeming. The picture is of a person buying time from someone. Paul uses this picture to refer to making the most of (redeeming) one’s opportunities (the time). If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: [making the most of every chance you have]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. Y64
    11. 134050
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····DFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y64
    10. 134051
    1. be walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ walking
    7. ˓be˒ walking
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 134052
    1. toward
    2. towards
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y64
    10. 134053
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 134054
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y64
    10. 134055
    1. redeeming
    2. -
    3. 18050
    4. exagorazō
    5. V-PPM·NMP
    6. redeeming
    7. redeeming
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 134058
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 134056
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y64
    10. 134057

OET (OET-LV)In wisdom be_walking toward the ones outside, redeeming the time.

OET (OET-RV)Use wisdom as you all walk towards non-believers, using the time wisely.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 4:5 ©