Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 4:17

 COL 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 135223
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135224
    1. Ἀρχίππῳ
    2. arχippos
    3. to Arⱪippos
    4. -
    5. 7510
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Arⱪippos
    8. ˱to˲ Archippus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Archippus; F135230; F135235; F135249
    12. 135225
    1. βλέπε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..S
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 135226
    1. τὴν
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135227
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N....AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. 100%
    11. F135229; F135234
    12. 135228
    1. ἣν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R135228
    12. 135229
    1. παρέλαβες
    2. paralambanō
    3. you received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ received
    8. ˱you˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R135225; Person=Archippus
    12. 135230
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135231
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 135232
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135233
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R135228
    12. 135234
    1. πληροῖς
    2. plēroō
    3. you may be fulfilling
    4. fulfil
    5. 41370
    6. VSPA2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ fulfilling
    8. ˱you˲ /may_be/ fulfilling
    9. -
    10. 100%
    11. R135225; Person=Archippus
    12. 135235

OET (OET-LV)And say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that it you_may_be_fulfilling.

OET (OET-RV) Tell Archippus to make sure to fulfil the duties that the master gave him to do.

uW Translation Notes:

καὶ εἴπατε

and say

In addition to asking the Colossians to greet others for him (4:15), Paul also asks them to say something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”

Note 1 topic: translate-names

Ἀρχίππῳ

˱to˲_Archippus

Archippus is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς

/be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling

The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you could write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

say ˱to˲_Archippus /be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling

The words Look, you have received, and you may fulfill all refer to Archippus alone and are singular. However, the word say refers to the Colossians and is plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπε τὴν διακονίαν

/be/_watching_out ˱to˲_the service

Here Paul speaks as if Archippus’ ministry were something he can look to. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “Focus on the ministry”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν διακονίαν & παρέλαβες

˱to˲_the service & ˱you˲_received

Paul does not clarify or even hint at what the ministry is or from whom Archippus received it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the ministry of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies the situation in which he received his ministry. He received this ministry when he was united to the Lord. Alternate translation: “in union with the Lord”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should look to or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that”

TSN Tyndale Study Notes:

4:17 Archippus: See also Phlm 1:2. We have no way of knowing more about the ministry the Lord gave him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 135223
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2..P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135224
    1. to Arⱪippos
    2. -
    3. 7510
    4. U
    5. arχippos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Arⱪippos
    8. ˱to˲ Archippus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Archippus; F135230; F135235; F135249
    12. 135225
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 135226
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135227
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-....AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. 100%
    10. F135229; F135234
    11. 135228
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R135228
    11. 135229
    1. you received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ received
    7. ˱you˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R135225; Person=Archippus
    11. 135230
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135231
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 135232
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135233
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R135228
    11. 135234
    1. you may be fulfilling
    2. fulfil
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SPA2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ fulfilling
    7. ˱you˲ /may_be/ fulfilling
    8. -
    9. 100%
    10. R135225; Person=Archippus
    11. 135235

OET (OET-LV)And say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that it you_may_be_fulfilling.

OET (OET-RV) Tell Archippus to make sure to fulfil the duties that the master gave him to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 4:17 ©