Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) And say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that you_may_be_fulfilling it.
Theme: Paul gave the Colossians some final instructions.
Tell Archippus:
Say to Archippus:
Here is a message for Archippus:
Tell Archippus: Archippus was a man who lived in Colossae. In this verse Paul wrote a message especially to him. Paul did not explain what work or ministry Archippus had, but he wanted to encourage Archippus to be faithful in his ministry.
“See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”
“Make sure that you(sing) finish the job/ministry which the Lord has entrusted to you(sing).”
“The Lord has given you(sing) a task to do. Make sure you(sing) do it.”
See to it: This means almost the same thing as “make sure that” in 4:16b. See the note there. Here are some ways you can translate it:
Make sure
Be careful
You must
the ministry you have received in the Lord: There are two main possibilities about what Paul meant when he said that Archippus had received a ministry in the Lord:
It means “the work the Lord gave you.” The Lord was the one who gave him the job. For example:
Be sure to carry out the work the Lord gave you (NLT) (CEV, NCV, NJB, NLT)
It means “the work you have received as one who is united to the Lord,” or “to serve the Lord,” or “as a Christian worker.” For example:
Be sure to finish the task you were given in the Lord’s service (GNT) (GNT, GW, REB, SSA)
Either of these interpretations is acceptable. The Display follows the first one (1). If you prefer to follow the second one (2), you could say:
Make sure you complete the task that you were given as the Lord’s servant.
the ministry: The Greek word diakonia that the BSB translates ministry is the word used for service or ministry within the Christian congregation. Paul did not explain what kind of work the Lord had given to Archippus, but he was definitely writing about something Archippus was to do within the Christian community, not work like farming.
καὶ εἴπατε
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τήν διακονίαν ἥν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτήν πληροῖς)
In addition to asking the Colossians to greet others for him ([4:15](../04/15.md)), Paul also asks them to say something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: [And relay this message]
Note 1 topic: translate-names
Ἀρχίππῳ
˱to˲_Archippus
Archippus is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τήν διακονίαν ἥν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτήν πληροῖς)
The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you could write it as an indirect quote. Alternate translation: [that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
say ˱to˲_Archippus (Some words not found in SR-GNT: Καί εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τήν διακονίαν ἥν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτήν πληροῖς)
The words Look, you have received, and you may fulfill all refer to Archippus alone and are singular. However, the word say refers to the Colossians and is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπε τὴν διακονίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τήν διακονίαν ἥν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτήν πληροῖς)
Here Paul speaks as if Archippus’ ministry were something he can look to. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [Focus on the ministry]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν διακονίαν & παρέλαβες
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τήν διακονίαν ἥν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ ἵνα αὐτήν πληροῖς)
Paul does not clarify or even hint at what the ministry is or from whom Archippus received it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the ministry of serving the church. Alternate translation: [the task of serving the church … God gave you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies the situation in which he received his ministry. He received this ministry when he was united to the Lord. Alternate translation: [in union with the Lord]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should look to or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: [in order that]
4:17 Archippus: See also Phlm 1:2. We have no way of knowing more about the ministry the Lord gave him.
OET (OET-LV) And say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that you_may_be_fulfilling it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.