Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that you_may_be_fulfilling it.
καὶ εἴπατε
and say
In addition to asking the Colossians to greet others for him (4:15), Paul also asks them to say something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: [And relay this message]
Note 1 topic: translate-names
Ἀρχίππῳ
˱to˲_Archippus
Archippus is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς
/be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling
The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you could write it as an indirect quote. Alternate translation: [that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
say ˱to˲_Archippus /be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling
The words Look, you have received, and you may fulfill all refer to Archippus alone and are singular. However, the word say refers to the Colossians and is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπε τὴν διακονίαν
/be/_watching_out ˱to˲_the service
Here Paul speaks as if Archippus’ ministry were something he can look to. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [Focus on the ministry]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν διακονίαν & παρέλαβες
˱to˲_the service & ˱you˲_received
Paul does not clarify or even hint at what the ministry is or from whom Archippus received it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the ministry of serving the church. Alternate translation: [the task of serving the church … God gave you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies the situation in which he received his ministry. He received this ministry when he was united to the Lord. Alternate translation: [in union with the Lord]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should look to or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: [in order that]
4:17 Archippus: See also Phlm 1:2. We have no way of knowing more about the ministry the Lord gave him.
OET (OET-LV) And say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that you_may_be_fulfilling it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.