Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

OET interlinear COL 4:16

 COL 4:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 134243
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y64
    11. 134244
    1. ἀναγνωσθῇ
    2. anaginōskō
    3. may be read
    4. -
    5. 3140
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ read
    8. ˓may_be˒ read
    9. -
    10. Y64
    11. 134245
    1. πάρʼ
    2. para
    3. among
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y64
    11. 134246
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 134247
    1. ho
    2. my
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y64
    10. 134248
    1. ἐπιστολή
    2. epistolē
    3. letter
    4. -
    5. 19920
    6. N····NFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. Y64; F134257
    11. 134249
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. make
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2··P
    7. make
    8. make
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 134250
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 134251
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 134252
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 134253
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 134254
    1. Λαοδικέων
    2. laodikeus
    3. of +the ones from Laodikeia
    4. Laodicea
    5. 29940
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ \add >ones\add*_from_Laodikeia
    8. ˱of˲ ˓the˒ Laodiceans
    9. U
    10. Location=Laodicea; Y64
    11. 134255
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y64
    11. 134256
    1. ἀναγνωσθῇ
    2. anaginōskō
    3. it may be read
    4. -
    5. 3140
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ read
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ read
    9. -
    10. Y64; R134249
    11. 134257
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 134258
    1. τήν
    2. ho
    3. the letter
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. the ‹letter›
    8. the ‹letter›
    9. -
    10. Y64
    11. 134259
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 134260
    1. Λαοδικείας
    2. laodikeia
    3. Laodikeia
    4. -
    5. 29930
    6. N····GFS
    7. Laodikeia
    8. Laodicea
    9. U
    10. Location=Laodicea; Y64
    11. 134261
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 134262
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 134263
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 134264
    1. ἀναγνῶτε
    2. anaginōskō
    3. may read
    4. -
    5. 3140
    6. VSAA2··P
    7. ˓may˒ read
    8. ˓may˒ read
    9. -
    10. Y64
    11. 134265

OET (OET-LV)And whenever my letter may_be_read among you_all, make that also it_may_be_read in the assembly of_the_ones_from_Laodikeia, and that the letter from Laodikeia you_all may_ also _read.

OET (OET-RV)and whenever my letter gets read to you all, make sure that it’s also read to those from the assembly in Laodicea, and that you all also read their letter.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–18: Paul wrote final messages and greetings

Paragraph 4:15–17

Theme: Paul gave the Colossians some final instructions.

4:16a

After this letter has been read among you,

After this letter has been read among you: In the first century many people did not know how to read. So most people in Colossae could not read this letter for themselves. They listened while someone else read the letter to the group.

4:16b

make sure that it is also read in the church of the Laodiceans,

make sure that it is also read in the church of the Laodiceans: The phrase the BSB uses, make sure, is an idiom in English. It means, “make certain that.” This is also the meaning of the Greek phrase. Paul was telling the Colossians that they must make sure that the believers in Laodicea also had an opportunity to read this letter.

4:16c

and that you in turn read the letter from Laodicea.

the letter from Laodicea: There are two ways to understand this phrase:

  1. It means “the letter that I wrote to the believers in Laodicea.” Paul wanted the Colossians to ask the Laodicean believers for the letter that Paul had written to them, so they could read it too. (CEV, NCV, NLT, REB)

  2. It means, “the letter the Laodiceans will write to you.” Paul knew that the Laodiceans were planning to write to the Colossians and he was telling them to make sure they read that letter. (GNT)

It is recommended that you follow the first interpretation (1). The majority of commentators agree that this is the correct interpretation. Paul was referring to a letter he had written to the Christians in Laodicea. Unfortunately, a copy of this letter has never been found.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε

˓may_be˒_read & ˱it˲_˓may_be˒_read & ˓may˒_read

In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by read in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: [has been heard … it is heard … hear]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ

˓may_be˒_read ˱it˲_˓may_be˒_read (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἀναγνωσθῇ πάρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καί ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καί τήν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καί ὑμεῖς ἀναγνῶτε)

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: [you have heard this letter … they hear it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε

make that (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἀναγνωσθῇ πάρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καί ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καί τήν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καί ὑμεῖς ἀναγνῶτε)

With these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: [send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you could read it too]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ἐκ Λαοδικίας

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ἀναγνωσθῇ πάρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καί ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καί τήν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καί ὑμεῖς ἀναγνῶτε)

The phrase the one from Laodicea refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If it would be helpful in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: [the letter I addressed to Laodicea]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 134243
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y64
    10. 134244
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y64
    10. 134248
    1. letter
    2. -
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-····NFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. Y64; F134257
    10. 134249
    1. may be read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ read
    7. ˓may_be˒ read
    8. -
    9. Y64
    10. 134245
    1. among
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y64
    10. 134246
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 134247
    1. make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA2··P
    6. make
    7. make
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 134250
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 134251
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 134252
    1. it may be read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ read
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ read
    8. -
    9. Y64; R134249
    10. 134257
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 134253
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 134254
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y64
    10. 134256
    1. of +the ones from Laodikeia
    2. Laodicea
    3. 29940
    4. U
    5. laodikeus
    6. N-····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ \add >ones\add*_from_Laodikeia
    8. ˱of˲ ˓the˒ Laodiceans
    9. U
    10. Location=Laodicea; Y64
    11. 134255
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 134258
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 134262
    1. the letter
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. the ‹letter›
    7. the ‹letter›
    8. -
    9. Y64
    10. 134259
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 134260
    1. Laodikeia
    2. -
    3. 29930
    4. U
    5. laodikeia
    6. N-····GFS
    7. Laodikeia
    8. Laodicea
    9. U
    10. Location=Laodicea; Y64
    11. 134261
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 134264
    1. may
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SAA2··P
    6. ˓may˒ read
    7. ˓may˒ read
    8. -
    9. Y64
    10. 134265
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 134263
    1. read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SAA2··P
    6. ˓may˒ read
    7. ˓may˒ read
    8. -
    9. Y64
    10. 134265

OET (OET-LV)And whenever my letter may_be_read among you_all, make that also it_may_be_read in the assembly of_the_ones_from_Laodikeia, and that the letter from Laodikeia you_all may_ also _read.

OET (OET-RV)and whenever my letter gets read to you all, make sure that it’s also read to those from the assembly in Laodicea, and that you all also read their letter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 4:16 ©