Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 4:16

 COL 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 135200
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135201
    1. ἀναγνωσθῇ
    2. anaginōskō
    3. may be read
    4. -
    5. 3140
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ read
    8. /may_be/ read
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135202
    1. παρʼ
    2. para
    3. among
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135203
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135204
    1. ho
    2. my
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 135205
    1. ἐπιστολή
    2. epistolē
    3. letter
    4. -
    5. 19920
    6. N....NFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. 66%
    11. F135214
    12. 135206
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. make
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..P
    7. make
    8. make
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135207
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135208
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135209
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135210
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135211
    1. Λαοδικέων
    2. laodikeus
    3. of +the ones from Laodikeia
    4. -
    5. 29940
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ /the/ \add >ones\add*_from_Laodikeia
    8. ˱of˲ /the/ Laodiceans
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Laodicea
    12. 135212
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135213
    1. ἀναγνωσθῇ
    2. anaginōskō
    3. it may be read
    4. -
    5. 3140
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ read
    8. ˱it˲ /may_be/ read
    9. -
    10. 100%
    11. R135206
    12. 135214
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135215
    1. τὴν
    2. ho
    3. the letter
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. the ‹letter›
    8. the ‹letter›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135216
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135217
    1. Λαοδικείας
    2. laodikeia
    3. Laodikeia
    4. -
    5. 29930
    6. N....GFS
    7. Laodikeia
    8. Laodicea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Laodicea
    12. 135218
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135219
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135220
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135221
    1. ἀναγνῶτε
    2. anaginōskō
    3. may read
    4. -
    5. 3140
    6. VSAA2..P
    7. /may/ read
    8. /may/ read
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135222

OET (OET-LV)And whenever my letter may_be_read among you_all, make that also it_may_be_read in the assembly of_the_ones_from_Laodikeia, and that the letter from Laodikeia you_all may_ also _read.

OET (OET-RV)and whenever my letter gets read to you all, make sure that it’s also read to those from the assembly in Laodicea, and that you all also read their letter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε

/may_be/_read & ˱it˲_/may_be/_read & /may/_read

In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by read in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ

/may_be/_read among you_all my letter & ˱it˲_/may_be/_read

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε

make that also in the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε)

With these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: “send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you could read it too”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ἐκ Λαοδικίας

the_‹letter› from (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε)

The phrase the one from Laodicea refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If it would be helpful in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: “the letter I addressed to Laodicea”

TSN Tyndale Study Notes:

4:16 you should read the letter I wrote to them: Various attempts have been made over the years to identify the letter to the Laodiceans with a New Testament letter or fragment, but it is most likely that Paul’s letter to the Laodicean church has been lost.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 135200
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135201
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 135205
    1. letter
    2. -
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-....NFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. 66%
    10. F135214
    11. 135206
    1. may be read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ read
    7. /may_be/ read
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135202
    1. among
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135203
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135204
    1. make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA2..P
    6. make
    7. make
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135207
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135208
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135209
    1. it may be read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ read
    7. ˱it˲ /may_be/ read
    8. -
    9. 100%
    10. R135206
    11. 135214
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135210
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135211
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135213
    1. of +the ones from Laodikeia
    2. -
    3. 29940
    4. U
    5. laodikeus
    6. N-....GMP
    7. ˱of˲ /the/ \add >ones\add*_from_Laodikeia
    8. ˱of˲ /the/ Laodiceans
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Laodicea
    12. 135212
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135215
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135219
    1. the letter
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. the ‹letter›
    7. the ‹letter›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135216
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135217
    1. Laodikeia
    2. -
    3. 29930
    4. U
    5. laodikeia
    6. N-....GFS
    7. Laodikeia
    8. Laodicea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Laodicea
    12. 135218
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135221
    1. may
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SAA2..P
    6. /may/ read
    7. /may/ read
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135222
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135220
    1. read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-SAA2..P
    6. /may/ read
    7. /may/ read
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135222

OET (OET-LV)And whenever my letter may_be_read among you_all, make that also it_may_be_read in the assembly of_the_ones_from_Laodikeia, and that the letter from Laodikeia you_all may_ also _read.

OET (OET-RV)and whenever my letter gets read to you all, make sure that it’s also read to those from the assembly in Laodicea, and that you all also read their letter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 4:16 ©