Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Epafras who is of you_all is_greeting you_all, a_slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous, always striving for you_all in the prayers, in_order_that you_all_may_be_stood mature and having_been_fully_assured in all the_will of_ the _god.
OET (OET-RV) Epaphras sends his greetings. He’s another one from your place and a slave of messiah Yeshua who always prays for you that you will stand mature and fully confident in all of God’s will.
Theme: Paul wrote greetings to the Colossians from the friends who were with him.
Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings.
Epaphras, your fellow townsman, also greets you. He is a servant of Christ Jesus.
Epaphras: This is the same Epaphras that Paul mentioned in chapter 1. See the note on Epaphras in 1:7a.
who is one of you: This is the same thing that Paul said about Onesimus in 4:9b. See the note there.
a servant of Christ Jesus: See the note on 1:7b.
He is always wrestling in prayer for you,
He prays often and earnestly for you.
He is always wrestling in prayer for you: To be wrestling in prayer is a figure of speech. It means, “He prays earnestly/fervently.” Epaphras prayed so fervently because he cared deeply about his friends in Colossae.
so that you may stand mature and fully assured in the full will of God.
He prays that you will continue to be spiritually strong/mature, and that you will be very sure/confident about all that God wants you to do.
so that you may stand mature and fully assured in the full will of God: Scholars do not agree about how to connect the phrase in the full will of God to the rest of the verse. There are two main views:
It should be connected to fully assured, as in the BSB. See SSA. (BSB, GW, NET, NLT, REB).
It should be connected to the verb stand mature. This is what the NIV and GNT have done. (NIV, GNT)
It is recommended that you follow the first option (1) since it is the easiest way to understand the Greek text.
stand: This figure of speech means “to do something without changing or stopping.”
mature: The Greek word means, “to be full-grown, mature, complete, perfect.” Paul used the same word in 1:28c when he said, “so that we may present everyone perfect in Christ.” See the note on that verse. Here it means, “to be mature spiritually.” That is, Epaphras had been praying that the Colossians would become mature Christians, strong in their faith. If they were spiritually mature, the false teachers would not easily persuade them to believe the false teaching.
fully assured in the full will of God: Most scholars interpret this to mean, “very sure, completely confident, fully convinced.” In 2:2 Paul used the noun form of this same word. See the note about “full riches” in 2:2c. As stated above, these words are connected to the phrase in the full will of God. Epaphras had prayed that the Colossians would be “completely sure” about what God wanted them to do and believe.
Note 1 topic: translate-names
Ἐπαφρᾶς
Epaphras
Epaphras is the name of a man. He was the one who first preached the good news to the people in Colossae (See: [Colossians 1:7](../01/07.md)).
ἀσπάζεται
˓is˒_greeting
As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [asks to be remembered to] or [says hello to]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἐξ ὑμῶν
who_‹is› of you_all
The phrase from among you means that Epaphras used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates in your language that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: [He is from your town] or [He used to live with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε
always
Here, always is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Epaphras prays for them very often. If it would be helpful in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: [consistently] or [frequently]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς
striving (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπέρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε τελειοῖ καί πεπληροφορημένοι ἐν παντί θελήματι τοῦ Θεοῦ)
The word striving is usually used for attempting to win a contest, whether that is athletic, military, or legal. While Epaphras is not actually participating in an athletic or military contest, Paul uses the metaphor to explain how earnestly Epaphras prays for the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [praying zealously for you] or [spending much effort on his prayers for you]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that could introduce: (1) the content of Epaphras’ prayers. Alternate translation: [asking that] (2) the purpose or goal of Epaphras’ prayers. Alternate translation: [in order that]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ
˱you_all˲_˓may_be˒_stood (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπέρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε τελειοῖ καί πεπληροφορημένοι ἐν παντί θελήματι τοῦ Θεοῦ)
Here Paul speaks as if the Colossians can stand complete and fully assured in all the will of God. By this, he means that they should consistently do God’s will, just as if God’s will served as a foundation underneath them. The words complete and fully assured explain the way in which they are supposed to stand or continue to obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you may be complete and fully assured as you consistently do all the will of God]
Note 7 topic: translate-unknown
τέλειοι
(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπέρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε τελειοῖ καί πεπληροφορημένοι ἐν παντί θελήματι τοῦ Θεοῦ)
The word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If it would be helpful in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or translate complete with a short phrase. Alternate translation: [fit for what God has called you to be]
Note 8 topic: translate-unknown
πεπληροφορημένοι
˓having_been˒_fully_assured
The phrase fully assured describes people who are confident or sure of what they believe and do. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a short phrase. Alternate translation: [convinced about what you know] or [without doubts]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ
in in (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπέρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε τελειοῖ καί πεπληροφορημένοι ἐν παντί θελήματι τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “wants” or “desires.” Alternate translation: [in whatever God desires]
OET (OET-LV) Epafras who is of you_all is_greeting you_all, a_slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous, always striving for you_all in the prayers, in_order_that you_all_may_be_stood mature and having_been_fully_assured in all the_will of_ the _god.
OET (OET-RV) Epaphras sends his greetings. He’s another one from your place and a slave of messiah Yeshua who always prays for you that you will stand mature and fully confident in all of God’s will.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.