Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 4:12

 COL 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀσπάζεται
    2. aspazomai
    3. is greeting
    4. greetings
    5. 7820
    6. VIPM3..S
    7. /is/ greeting
    8. /is/ greeting
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 135129
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135130
    1. Ἐπαφρᾶς
    2. epafras
    3. Epafras
    4. -
    5. 18890
    6. N....NMS
    7. Epafras
    8. Epaphras
    9. S
    10. 100%
    11. F135139; F135160; F135162
    12. 135131
    1. ho
    2. who is
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135132
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. your
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135133
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135134
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135135
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 135136
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 81%
    11. Person=Jesus
    12. 135137
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135138
    1. ἀγωνιζόμενος
    2. agōnizomai
    3. striving
    4. -
    5. 750
    6. VPPM.NMS
    7. striving
    8. striving
    9. -
    10. 100%
    11. R135131
    12. 135139
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135140
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135141
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 85%
    11. R133493
    12. 135142
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135143
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135144
    1. προσευχαῖς
    2. proseuχē
    3. prayers
    4. -
    5. 43350
    6. N....DFP
    7. prayers
    8. prayers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135145
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135146
    1. σταθῆτε
    2. istēmi
    3. you all may be stood
    4. -
    5. 24760
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ stood
    8. ˱you_all˲ /may_be/ stood
    9. -
    10. 63%
    11. R133493
    12. 135147
    1. στῆτε
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ stand
    8. ˱you_all˲ /may/ stand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135148
    1. τέλειοι
    2. teleios
    3. mature
    4. mature
    5. 50460
    6. S....NMP
    7. mature
    8. mature
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135149
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135150
    1. πεπληροφορημένοι
    2. plēroforeō
    3. having been fully assured
    4. fully
    5. 41350
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ fully_assured
    8. /having_been/ fully_assured
    9. -
    10. 81%
    11. R133493
    12. 135151
    1. πεπληρωμένοι
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ fulfilled
    8. /having_been/ fulfilled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135152
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135153
    1. παντὶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135154
    1. θελήματι
    2. thelēma
    3. +the will
    4. -
    5. 23070
    6. N....DNS
    7. /the/ will
    8. /the/ will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135155
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135156
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135157

OET (OET-LV)Epafras who is of you_all is_greeting you_all, a_slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous, always striving for you_all in the prayers, in_order_that you_all_may_be_stood mature and having_been_fully_assured in all the_will of_ the _god.

OET (OET-RV)Epaphras sends his greetings. He’s another one from your place and a slave of messiah Yeshua who always prays for you that you will stand mature and fully confident in all of God’s will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἐπαφρᾶς

Epaphras

Epaphras is the name of a man. He was the one who first preached the good news to the people in Colossae (See: Colossians 1:7).

ἀσπάζεται

/is/_greeting

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ἐξ ὑμῶν

who_‹is› of you_all

The phrase from among you means that Epaphras used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates in your language that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “He is from your town” or “He used to live with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, always is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Epaphras prays for them very often. If it would be helpful in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς

striving for you_all in the prayers

The word striving is usually used for attempting to win a contest, whether that is athletic, military, or legal. While Epaphras is not actually participating in an athletic or military contest, Paul uses the metaphor to explain how earnestly Epaphras prays for the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “praying zealously for you” or “spending much effort on his prayers for you”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that could introduce: (1) the content of Epaphras’ prayers. Alternate translation: “asking that” (2) the purpose or goal of Epaphras’ prayers. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ

˱you_all˲_/may_be/_stood mature and /having_been/_fully_assured in all /the/_will ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks as if the Colossians can stand complete and fully assured in all the will of God. By this, he means that they should consistently do God’s will, just as if God’s will served as a foundation underneath them. The words complete and fully assured explain the way in which they are supposed to stand or continue to obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you may be complete and fully assured as you consistently do all the will of God”

Note 7 topic: translate-unknown

τέλειοι

mature

The word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If it would be helpful in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or translate complete with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called you to be”

Note 8 topic: translate-unknown

πεπληροφορημένοι

/having_been/_fully_assured

The phrase fully assured describes people who are confident or sure of what they believe and do. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a short phrase. Alternate translation: “convinced about what you know” or “without doubts”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ

in in all /the/_will ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “wants” or “desires.” Alternate translation: “in whatever God desires”

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-18 Most New Testament letters end with a series of greetings and references to co-workers and travel plans, but this part of Colossians is longer than normal. Paul, being unable to travel, might have been seeking to ensure that the Colossians maintain connections with his co-workers. This would help them not to fall for the enticements of the false teachers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Epafras
    2. -
    3. 18890
    4. S
    5. epafras
    6. N-....NMS
    7. Epafras
    8. Epaphras
    9. S
    10. 100%
    11. F135139; F135160; F135162
    12. 135131
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135132
    1. of
    2. your
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135133
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135134
    1. is greeting
    2. greetings
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ greeting
    7. /is/ greeting
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 135129
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135130
    1. +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135135
    1. of chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 135136
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 81%
    11. Person=Jesus
    12. 135137
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135138
    1. striving
    2. -
    3. 750
    4. agōnizomai
    5. V-PPM.NMS
    6. striving
    7. striving
    8. -
    9. 100%
    10. R135131
    11. 135139
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135140
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 85%
    10. R133493
    11. 135142
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135143
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135144
    1. prayers
    2. -
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-....DFP
    6. prayers
    7. prayers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135145
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135146
    1. you all may be stood
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ stood
    7. ˱you_all˲ /may_be/ stood
    8. -
    9. 63%
    10. R133493
    11. 135147
    1. mature
    2. mature
    3. 50460
    4. teleios
    5. S-....NMP
    6. mature
    7. mature
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135149
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135150
    1. having been fully assured
    2. fully
    3. 41350
    4. plēroforeō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ fully_assured
    7. /having_been/ fully_assured
    8. -
    9. 81%
    10. R133493
    11. 135151
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135153
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135154
    1. +the will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....DNS
    6. /the/ will
    7. /the/ will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135155
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135157
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135156
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135157

OET (OET-LV)Epafras who is of you_all is_greeting you_all, a_slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous, always striving for you_all in the prayers, in_order_that you_all_may_be_stood mature and having_been_fully_assured in all the_will of_ the _god.

OET (OET-RV)Epaphras sends his greetings. He’s another one from your place and a slave of messiah Yeshua who always prays for you that you will stand mature and fully confident in all of God’s will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 4:12 ©