Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
ἀσπάζεται
/is/_greeting
As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
Note 1 topic: translate-names
Λουκᾶς & Δημᾶς
Luke & Demas
Demas is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.
/is/_greeting you_all Luke the physician ¬the beloved and Demas
Paul has not included the verb “greet” with and also Demas, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could: (1) move and also Demas before greets you. Alternate translation: “Luke the beloved physician and also Demas greet you” (2) include it with the phrase and also Demas. Alternate translation: “Luke the beloved physician greets you, and also Demas greets you”
4:14 Luke, the beloved doctor, is well known as the author of Acts and the Gospel bearing his name. This verse is the sole evidence for two facts about Luke: He was a doctor, and he was not a Jewish believer (see Col 4:10-11).
• In contrast to the other people mentioned in this passage, no details are given about Demas. Perhaps Paul did not know him well. Demas later deserted Paul (2 Tim 4:10).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.