Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

OET interlinear ECC 11:10

 ECC 11:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָסֵר
    2. 403640,403641
    3. And remove
    4. -
    5. 5493
    6. SV-C,Vhv2ms
    7. and,remove
    8. S
    9. Y-977
    10. 281844
    1. כַּעַס
    2. 403642
    3. vexation
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. vexation
    7. -
    8. Y-977
    9. 281845
    1. מִ,לִּבֶּ,ךָ
    2. 403643,403644,403645
    3. from your of heart
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. from,your_of,heart
    7. -
    8. Y-977
    9. 281846
    1. וְ,הַעֲבֵר
    2. 403646,403647
    3. and put away
    4. -
    5. SV-C,Vhv2ms
    6. and,put_away
    7. -
    8. Y-977
    9. 281847
    1. רָעָה
    2. 403648
    3. evil
    4. evil
    5. O-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-977
    9. 281848
    1. מִ,בְּשָׂרֶ,ךָ
    2. 403649,403650,403651
    3. from your of flesh
    4. body
    5. 1320
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. from,your_of,flesh
    8. -
    9. Y-977
    10. 281849
    1. כִּי
    2. 403652
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 281850
    1. 403653
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281851
    1. הַ,יַּלְדוּת
    2. 403654,403655
    3. (the) youth
    4. youth
    5. 3208
    6. S-Td,Ncfsa
    7. (the),youth
    8. -
    9. Y-977
    10. 281852
    1. וְ,הַֽ,שַּׁחֲרוּת
    2. 403656,403657,403658
    3. and the black hair
    4. -
    5. 7839
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the_black,hair
    8. -
    9. Y-977
    10. 281853
    1. הָבֶל
    2. 403659
    3. +are futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [are]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 281854
    1. 403660
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 281855

OET (OET-LV)And_remove vexation from_your_of_heart and_put_away evil from_your_of_flesh if/because (the)_youth and_the_black_hair are_futility.

OET (OET-RV)  ⇔ Don’t allow yourself to be controlled by anger
 ⇔ and keep your body away from evil,
 ⇔ because youth and good looks are a vapour that passes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Drive anger away from your heart

(Some words not found in UHB: and,remove provocation from,your_of,heart and,put_away pain from,your_of,flesh that/for/because/then/when (the),youth and,the_black,hair Abel )

Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Refuse to be angry” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) because youth and its strength are vapor

(Some words not found in UHB: and,remove provocation from,your_of,heart and,put_away pain from,your_of,flesh that/for/because/then/when (the),youth and,the_black,hair Abel )

The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “because youth and its strength will not last forever” or “because you will not be young and strong forever”

TSN Tyndale Study Notes:

11:10 Youth, like life itself, is beneficial and enjoyable but ultimately meaningless, a fleeting vapor that passes away without apparent significance or lasting purpose.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And remove
    2. -
    3. 1987,5510
    4. 403640,403641
    5. SV-C,Vhv2ms
    6. S
    7. Y-977
    8. 281844
    1. vexation
    2. -
    3. 3566
    4. 403642
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281845
    1. from your of heart
    2. -
    3. 4129,3747,1978
    4. 403643,403644,403645
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281846
    1. and put away
    2. -
    3. 1987,5896
    4. 403646,403647
    5. SV-C,Vhv2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281847
    1. evil
    2. evil
    3. 7321
    4. 403648
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281848
    1. from your of flesh
    2. body
    3. 4129,1246,1978
    4. 403649,403650,403651
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281849
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 403652
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 281850
    1. (the) youth
    2. youth
    3. 1893,3142
    4. 403654,403655
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281852
    1. and the black hair
    2. -
    3. 1987,1893,7702
    4. 403656,403657,403658
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281853
    1. +are futility
    2. -
    3. 1884
    4. 403659
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281854

OET (OET-LV)And_remove vexation from_your_of_heart and_put_away evil from_your_of_flesh if/because (the)_youth and_the_black_hair are_futility.

OET (OET-RV)  ⇔ Don’t allow yourself to be controlled by anger
 ⇔ and keep your body away from evil,
 ⇔ because youth and good looks are a vapour that passes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ECC 11:10 ©