Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) Just_as not_you are_knowing what is_the_way_of the_wind to_bones in/on/at/with_womb_of the_pregnant thus not you_know DOM the_work_of the_ʼElohīm who he_makes DOM the_everything.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) As you do not know the path of the wind
(Some words not found in UHB: just=as not,you know what? road/way_of the,wind to,bones in/on/at/with,womb_of the,pregnant so not know DOM work_of the=ʼElohīm which/who he/it_made/did DOM the,everything )
This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: “As you do not know where the wind comes from or where it goes”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) how a baby’s bones grow
(Some words not found in UHB: just=as not,you know what? road/way_of the,wind to,bones in/on/at/with,womb_of the,pregnant so not know DOM work_of the=ʼElohīm which/who he/it_made/did DOM the,everything )
This could mean: (1) Here “bones” is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: “how a baby grows” or (2) literally, “how the bones of a baby grow”
11:5 The activity of God is often unpredictable and mysterious. Our job is to work when we have the opportunity to do so (see Prov 12:11; 24:27).
OET (OET-LV) Just_as not_you are_knowing what is_the_way_of the_wind to_bones in/on/at/with_womb_of the_pregnant thus not you_know DOM the_work_of the_ʼElohīm who he_makes DOM the_everything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.