Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

OET interlinear ECC 11:5

 ECC 11:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 403488,403489
    3. Just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. S
    8. Y-977
    9. 281739
    1. אֵינְ,ךָ
    2. 403490,403491
    3. not you
    4. don't
    5. 369
    6. S-Tn,Sp2ms
    7. not,you
    8. -
    9. Y-977
    10. 281740
    1. יוֹדֵעַ
    2. 403492
    3. +are knowing
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_knowing
    8. -
    9. Y-977
    10. 281741
    1. מַה
    2. 403493
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-977
    10. 281742
    1. 403494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281743
    1. דֶּרֶךְ
    2. 403495
    3. +is the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. [is]_the_way_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 281744
    1. הָ,רוּחַ
    2. 403496,403497
    3. the wind
    4. -
    5. 7307
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,wind
    8. -
    9. Y-977
    10. 281745
    1. כַּ,עֲצָמִים
    2. 403498,403499
    3. to bones
    4. bones
    5. 6106
    6. O-R,Ncfpa
    7. to,bones
    8. -
    9. Y-977
    10. 281746
    1. בְּ,בֶטֶן
    2. 403500,403501
    3. in/on/at/with womb of
    4. -
    5. 990
    6. O-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,womb_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 281747
    1. הַ,מְּלֵאָה
    2. 403502,403503
    3. the pregnant
    4. pregnant
    5. 4392
    6. O-Td,Aafsa
    7. the,pregnant
    8. -
    9. Y-977
    10. 281748
    1. כָּכָה
    2. 403504
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-977
    10. 281749
    1. לֹא
    2. 403505
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 281750
    1. תֵדַע
    2. 403506
    3. you know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi2ms
    7. you_know
    8. -
    9. Y-977
    10. 281751
    1. אֶת
    2. 403507
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-977
    10. 281752
    1. 403508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281753
    1. מַעֲשֵׂה
    2. 403509
    3. the work of
    4. -
    5. 4639
    6. O-Ncmsc
    7. the_work_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 281754
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 403510,403511
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God; Y-977
    10. 281755
    1. אֲשֶׁר
    2. 403512
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-977
    9. 281756
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 403513
    3. he makes
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_makes
    7. -
    8. Y-977
    9. 281757
    1. אֶת
    2. 403514
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-977
    10. 281758
    1. 403515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281759
    1. הַ,כֹּל
    2. 403516,403517
    3. the everything
    4. everything
    5. 3605
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,everything
    8. -
    9. Y-977
    10. 281760
    1. 403518
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 281761

OET (OET-LV)Just_as not_you are_knowing what is_the_way_of the_wind to_bones in/on/at/with_womb_of the_pregnant thus not you_know DOM the_work_of the_ʼElohīm who he_makes DOM the_everything.

OET (OET-RV)Just as you don’t know how the winds work,
 ⇔ or how the bones get into a pregnant woman’s womb,
 ⇔ nor do you know how God does everything that he does.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) As you do not know the path of the wind

(Some words not found in UHB: just=as not,you know what? road/way_of the,wind to,bones in/on/at/with,womb_of the,pregnant so not know DOM work_of the=ʼElohīm which/who he/it_made/did DOM the,everything )

This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: “As you do not know where the wind comes from or where it goes”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) how a baby’s bones grow

(Some words not found in UHB: just=as not,you know what? road/way_of the,wind to,bones in/on/at/with,womb_of the,pregnant so not know DOM work_of the=ʼElohīm which/who he/it_made/did DOM the,everything )

This could mean: (1) Here “bones” is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: “how a baby grows” or (2) literally, “how the bones of a baby grow”

TSN Tyndale Study Notes:

11:5 The activity of God is often unpredictable and mysterious. Our job is to work when we have the opportunity to do so (see Prov 12:11; 24:27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 403488,403489
    5. S-R,Tr
    6. S
    7. Y-977
    8. 281739
    1. not you
    2. don't
    3. 511
    4. 403490,403491
    5. S-Tn,Sp2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281740
    1. +are knowing
    2. -
    3. 3105
    4. 403492
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281741
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 403493
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 281742
    1. +is the way of
    2. -
    3. 1636
    4. 403495
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 281744
    1. the wind
    2. -
    3. 1830,7102
    4. 403496,403497
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281745
    1. to bones
    2. bones
    3. 3285,5555
    4. 403498,403499
    5. O-R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281746
    1. in/on/at/with womb of
    2. -
    3. 844,1046
    4. 403500,403501
    5. O-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 281747
    1. the pregnant
    2. pregnant
    3. 1830,4522
    4. 403502,403503
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281748
    1. thus
    2. -
    3. 3478
    4. 403504
    5. S-D
    6. -
    7. Y-977
    8. 281749
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 403505
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 281750
    1. you know
    2. -
    3. 3105
    4. 403506
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281751
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 403507
    5. O-To
    6. -
    7. Y-977
    8. 281752
    1. the work of
    2. -
    3. 4380
    4. 403509
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 281754
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 403510,403511
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-977
    8. 281755
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 403512
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 281756
    1. he makes
    2. -
    3. 5804
    4. 403513
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281757
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 403514
    5. O-To
    6. -
    7. Y-977
    8. 281758
    1. the everything
    2. everything
    3. 1830,3539
    4. 403516,403517
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281760

OET (OET-LV)Just_as not_you are_knowing what is_the_way_of the_wind to_bones in/on/at/with_womb_of the_pregnant thus not you_know DOM the_work_of the_ʼElohīm who he_makes DOM the_everything.

OET (OET-RV)Just as you don’t know how the winds work,
 ⇔ or how the bones get into a pregnant woman’s womb,
 ⇔ nor do you know how God does everything that he does.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 11:5 ©