Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
OET (OET-LV) If/because if years many he_will_live the_humankind in/on/at/with_all_of_them let_him_take_pleasure and_remember DOM the_days_of the_darkness if/because many they_will_be all that_comes is_futility.
(Occurrence 0) happy in all of them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if years many live the=humankind in/on/at/with,all_of,them rejoice and,remember DOM days_of the=darkness that/for/because/then/when many be all/each/any/every that,comes Abel )
Here the word “them” refers to the years that a person is alive.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the coming days of darkness
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if years many live the=humankind in/on/at/with,all_of,them rejoice and,remember DOM days_of the=darkness that/for/because/then/when many be all/each/any/every that,comes Abel )
Future time is spoken of as if the “days are coming” And, here the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “how many days that he will be dead” (See also: figs-euphemism)
(Occurrence 0) for they will be many
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if years many live the=humankind in/on/at/with,all_of,them rejoice and,remember DOM days_of the=darkness that/for/because/then/when many be all/each/any/every that,comes Abel )
Here the word “they” refers to the “days of darkness” Alternate translation: “for he will be dead for many more days than he is alive” or “for he will be dead forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Everything to come is vanishing vapor
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if years many live the=humankind in/on/at/with,all_of,them rejoice and,remember DOM days_of the=darkness that/for/because/then/when many be all/each/any/every that,comes Abel )
Here “vanishing vapor” is a metaphor. This could mean: (1) Alternate translation: “No one knows what will happen after he dies” or (2) Alternate translation: “Everything to come is meaningless”
(Occurrence 0) Everything to come
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if years many live the=humankind in/on/at/with,all_of,them rejoice and,remember DOM days_of the=darkness that/for/because/then/when many be all/each/any/every that,comes Abel )
This could mean: (1) “Everything that happens after death” or (2) “Everything that happens in the future”
OET (OET-LV) If/because if years many he_will_live the_humankind in/on/at/with_all_of_them let_him_take_pleasure and_remember DOM the_days_of the_darkness if/because many they_will_be all that_comes is_futility.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.