Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_they_heard the_foes of_Yəhūdāh/(Judah) and_Binyāmīn if/because_that the_children the_exile [were]_building a_temple to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: writing-background
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ
and=they_heard
The word Now indicates that the sentence it introduces will provide background information that will be needed to understand what the book describes next. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן
Yehuda and,Benjamin
Here the book is referring to the people who came from the tribe of Judah as if they were a single person, their ancestor Judah. It is referring similarly to the people of the tribe of Benjamin as if they were a single person, their ancestor Benjamin. Alternate translation: “the people of the tribes of Judah and Benjamin” or see the next note for a further possibility.
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן
Yehuda and,Benjamin
Here the book may be expressing a single idea by using two words connected with and. Together the two words may be a way of referring to all of the Israelites, since at this point the community consisted essentially of people from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “the Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ & כִּֽי־בְנֵ֤י הַגּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל
and=they_heard & that/for/because/then/when sons_of the,exile building temple
Heard means that these enemies learned by some means that the Jews were doing this. The book is using hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “Now … learned that the Jews who had returned from exile were building a temple”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
בְנֵ֤י הַגּוֹלָה֙
sons_of the,exile
As indicated in 2:1 and 8:35, the phrase the sons of the exile refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon. Babylon was the country where King Nebuchadnezzar had taken many Jews as captives after he conquered Jerusalem. Alternate translations: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to/for=YHWH god Yisrael
This phrase provides further background information about Yahweh and it likely expresses the perspective of the enemies on the situation. Alternate translations: “Yahweh, the God they worshiped” or “Yahweh, the God whom the people of Israel worship”
4:1 Judah and Benjamin: Most of the exiles who had returned were from these two tribes of Israel (1:5).
OET (OET-LV) and_they_heard the_foes of_Yəhūdāh/(Judah) and_Binyāmīn if/because_that the_children the_exile [were]_building a_temple to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.