Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_these [are]_the_children the_province the_came_up from_captivity the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar[fn] the_king of_Bāⱱelh to_Bāⱱelh and_returned to_Yərūshālayim and_Yihudah each to_town_his_own.
2:1 Variant note: נבוכדנצור: (x-qere) ’נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר’: lemma_5020 morph_HNp id_15PGK נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר
OET (OET-RV) Out of the captives that King Nebuchadnezzar of Babylon had brought as slaves to Babylon, these are their descendants who returned to Yerushalem in Yehudah—each person returning to their own ancestral town.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה
sons_of the,province
Here, the sons of the province is an idiom that means that these people originated in the province of Judah. Alternate translation: “the people from the province of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמְּדִינָ֗ה
the,province
The province means the province of Judah. The book is referring to Judah by something associated with it, its status as a province.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הָֽעֹלִים֙
the,came_up
Went up means traveled from Babylon back to Judah, since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “those who returned to Judah from Babylon”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל
from,captivity the,exiles which/who carried_captive (Some words not found in UHB: and=these sons_of the,province the,came_up from,captivity the,exiles which/who carried_captive Nəⱱūkadneʦʦar king Babel to,Babylon and,returned to,Jerusalem and=Yihudah (a)_man to,town,his_own )
The abstract nouns captivity and exiles refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had captured their ancestors, transported them to Babylon, and held them there in a foreign land”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃
(a)_man (Some words not found in UHB: and=these sons_of the,province the,came_up from,captivity the,exiles which/who carried_captive Nəⱱūkadneʦʦar king Babel to,Babylon and,returned to,Jerusalem and=Yihudah (a)_man to,town,his_own )
Here, a man means each one or each person. Alternate translation: “returning to live in the same towns where their families had lived before”
2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.
OET (OET-LV) and_these [are]_the_children the_province the_came_up from_captivity the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar[fn] the_king of_Bāⱱelh to_Bāⱱelh and_returned to_Yərūshālayim and_Yihudah each to_town_his_own.
2:1 Variant note: נבוכדנצור: (x-qere) ’נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר’: lemma_5020 morph_HNp id_15PGK נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר
OET (OET-RV) Out of the captives that King Nebuchadnezzar of Babylon had brought as slaves to Babylon, these are their descendants who returned to Yerushalem in Yehudah—each person returning to their own ancestral town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.