Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 10:1

 EZRA 10:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְ,הִתְפַּלֵּל
    2. 319261,319262,319263
    3. and while praying
    4. -
    5. 6419
    6. -C,R,Vtc
    7. and,while,praying
    8. -
    9. -
    10. 221238
    1. עֶזְרָא
    2. 319264
    3. ˊEzrāʼ
    4. -
    5. 5830
    6. -Np
    7. Ezra
    8. -
    9. Person=Ezra
    10. 221239
    1. וּ,כְ,הִתְוַדֹּת,וֹ
    2. 319265,319266,319267,319268
    3. and while confessing himself
    4. -
    5. 3034
    6. -C,R,Vtc,Sp3ms
    7. and,while,confessing,himself
    8. -
    9. -
    10. 221240
    1. 319269
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 221241
    1. 319270
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 221242
    1. בֹּכֶה
    2. 319271
    3. weeping
    4. -
    5. 1058
    6. -Vqrmsa
    7. weeping
    8. -
    9. -
    10. 221243
    1. וּ,מִתְנַפֵּל
    2. 319272,319273
    3. and throwing down
    4. -
    5. 5307
    6. -C,Vtrmsa
    7. and,throwing_~_down
    8. -
    9. -
    10. 221244
    1. לִ,פְנֵי
    2. 319274,319275
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 221245
    1. בֵּית
    2. 319276
    3. the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 221246
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 319277,319278
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 221247
    1. נִקְבְּצוּ
    2. 319279
    3. they gathered
    4. -
    5. 6908
    6. -VNp3cp
    7. they_gathered
    8. -
    9. -
    10. 221248
    1. אֵלָי,ו
    2. 319280,319281
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 221249
    1. מִ,יִּשְׂרָאֵל
    2. 319282,319283
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. of,Israel
    8. -
    9. -
    10. 221250
    1. קָהָל
    2. 319284
    3. a company
    4. -
    5. 6951
    6. -Ncmsa
    7. a_company
    8. -
    9. -
    10. 221251
    1. רַב
    2. 319285
    3. great
    4. -
    5. -Aamsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 221252
    1. 319286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221253
    1. מְאֹד
    2. 319287
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. -D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 221254
    1. אֲנָשִׁים
    2. 319288
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 221255
    1. וְ,נָשִׁים
    2. 319289,319290
    3. and women
    4. -
    5. 802
    6. -C,Ncfpa
    7. and,women
    8. -
    9. -
    10. 221256
    1. וִ,ילָדִים
    2. 319291,319292
    3. and children
    4. -
    5. 3206
    6. -C,Ncmpa
    7. and,children
    8. -
    9. -
    10. 221257
    1. כִּי
    2. 319293
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 221258
    1. 319294
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221259
    1. בָכוּ
    2. 319295
    3. they wept
    4. -
    5. 1058
    6. -Vqp3cp
    7. they_wept
    8. -
    9. -
    10. 221260
    1. הָ,עָם
    2. 319296,319297
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 221261
    1. הַרְבֵּה
    2. 319298
    3. great
    4. -
    5. -Vha
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 221262
    1. 319299
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221263
    1. בֶֽכֶה
    2. 319300
    3. weeping
    4. -
    5. 1059
    6. -Ncmsa
    7. weeping
    8. -
    9. -
    10. 221264
    1. 319301
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221265
    1. 319302
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 221266

OET (OET-LV)and_while_praying ˊEzrāʼ and_while_confessing_himself[fn][fn] weeping and_throwing_down to_(the)_face_of/in_front_of/before the_house the_ʼElohīm they_gathered to_him/it of_Yisrāʼēl/(Israel) a_company great very men and_women and_children if/because they_wept the_people great weeping.


10:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

10:1 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙

and,while,praying ˊEzrāʼ

Previously in the book, Ezra was a character in a story that someone else was telling. Then starting from 7:27 he is the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. Now from here to the end of the book, the story changes back to someone else talking about Ezra as a character in the story. If it would be helpful to your readers, you could continue to translate this chapter as though Ezra were telling it. Alternate translation: “And when I prayed”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ

and,while,praying ˊEzrāʼ and,while,confessing,himself

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession”

Note 3 topic: translate-symaction

וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

and,throwing_~_down to=(the)_face_of/in_front_of/before house_of the=ʼElohīm

By casting himself down onto the ground in front of the temple, Ezra was symbolically pleading with God, who was considered to be present in the temple, the way a supplicant in this culture would get down with his face on the ground to plead with a powerful person. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and pleading with God by falling down onto the ground in front of the temple”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

to=(the)_face_of/in_front_of/before house_of the=ʼElohīm

Here, face means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה

they_wept the,people to_be_bitter weeping

This is an idiom that means that the people wept a lot. This could refer to either loudness or length, or both. Alternate translation: “the people cried very bitterly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה

they_wept the,people to_be_bitter weeping

The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1 Ezra’s genuine mourning in response to his people’s sin moved many of them to join him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and while praying
    2. -
    3. 319261,319262,319263
    4. -C,R,Vtc
    5. -
    6. -
    7. 221238
    1. ˊEzrāʼ
    2. -
    3. 319264
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Ezra
    7. 221239
    1. and while confessing himself
    2. -
    3. 319265,319266,319267,319268
    4. -C,R,Vtc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 221240
    1. weeping
    2. -
    3. 319271
    4. -Vqrmsa
    5. -
    6. -
    7. 221243
    1. and throwing down
    2. -
    3. 319272,319273
    4. -C,Vtrmsa
    5. -
    6. -
    7. 221244
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 319274,319275
    4. -R,Ncbpc
    5. -
    6. -
    7. 221245
    1. the house
    2. -
    3. 319276
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 221246
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 319277,319278
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 221247
    1. they gathered
    2. -
    3. 319279
    4. -VNp3cp
    5. -
    6. -
    7. 221248
    1. to him/it
    2. -
    3. 319280,319281
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 221249
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 319282,319283
    4. -R,Np
    5. -
    6. -
    7. 221250
    1. a company
    2. -
    3. 319284
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221251
    1. great
    2. -
    3. 319285
    4. -Aamsa
    5. -
    6. -
    7. 221252
    1. very
    2. -
    3. 319287
    4. -D
    5. -
    6. -
    7. 221254
    1. men
    2. -
    3. 319288
    4. -Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 221255
    1. and women
    2. -
    3. 319289,319290
    4. -C,Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 221256
    1. and children
    2. -
    3. 319291,319292
    4. -C,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 221257
    1. if/because
    2. -
    3. 319293
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 221258
    1. they wept
    2. -
    3. 319295
    4. -Vqp3cp
    5. -
    6. -
    7. 221260
    1. the people
    2. -
    3. 319296,319297
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221261
    1. great
    2. -
    3. 319298
    4. -Vha
    5. -
    6. -
    7. 221262
    1. weeping
    2. -
    3. 319300
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221264

OET (OET-LV)and_while_praying ˊEzrāʼ and_while_confessing_himself[fn][fn] weeping and_throwing_down to_(the)_face_of/in_front_of/before the_house the_ʼElohīm they_gathered to_him/it of_Yisrāʼēl/(Israel) a_company great very men and_women and_children if/because they_wept the_people great weeping.


10:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

10:1 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 10:1 ©