Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_after the_things the_these in/on/at/with_reign of_Artaxerxes the_king of_Pāraş ˊEzrāʼ the_son of_Sərāyāh the_son of_ˊAzaryāh the_son of_Hilkiah.
Note 1 topic: writing-newevent
וְאַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=after the,things the=these
This phrase, common in Hebrew storytelling, indicates that the book will now relate events that occurred some time after the events that it had been describing. The book had been describing the time when the Jews finished rebuilding the temple, 6:15, which was the sixth year of the reign of Darius. Now it will describe events beginning during the seventh year of the reign of Artaxerxes, who was the grandson of Darius. So nearly sixty years went by between the end of chapter 6 and the beginning of chapter 7. If your language has a similar phrase that can indicate the passage of time like this, you can use that in your translation.
Note 2 topic: translate-names
אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא
Artaxerxes
Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in 4:7.
Note 3 topic: writing-participants
עֶזְרָא֙
ˊEzrāʼ
Here the book introduces a new, important person. Use a natural way in your language to do this. Also, since the sentence that begins here extends through verse 6, it may be helpful to your readers to make this first part of verse 1 into a complete sentence and begin another sentence with the list of Ezra's ancestors, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה
son_of Sərā\sup_yāh son_of ˊAzar\sup_yāh son_of Hilkiah
In general, in the list in 7:1–5, son means descendant. However, in many cases a man actually is the biological son of the next man on the list. So for your translation, you will need to decide whether to use the figurative expression son, which can also be literally true in many cases, or the plain expression “descendant,” which is true in every case, or to say “son” for actual sons and “descendant” for descendants who are not actual sons. Choosing that last option would help to show that the men on the list have been selected to make a certain number and arrangement, as explained in the chapter introduction. Alternative translations will illustrate this last option for each verse. Here, Alternate translation: “the descendant of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah”
Note 5 topic: translate-names
שְׂרָיָ֔ה & עֲזַרְיָ֖ה & חִלְקִיָּֽה
Sərā\sup_yāh & ˊAzar\sup_yāh & Hilkiah
These are the names of three men.
7:1 Many years later: Ezra arrived in Jerusalem in 458 BC (7:7-8), about fifty-seven years after the dedication of the second Temple. Ezra has been recording events that occurred before his time, but now he begins to record his own history.
• son: In biblical genealogies, the Hebrew word translated son often means descendant.
• Seraiah was high priest under Zedekiah; he was executed by Nebuchadnezzar in 586 BC (2 Kgs 25:18-21).
OET (OET-LV) and_after the_things the_these in/on/at/with_reign of_Artaxerxes the_king of_Pāraş ˊEzrāʼ the_son of_Sərāyāh the_son of_ˊAzaryāh the_son of_Hilkiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.