Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
OET (OET-LV) If/because the_fig_tree not it_buds and_no produce in/on/at/with_vines the_product_of it_fails the_olive_tree and_fields not it_produces food someone_cuts_off from_fold the_flock and_no cattle in/on/at/with_stalls.
OET (OET-RV) ⇔ Even if the fig tree doesn’t produce buds
⇔ and there is no fruit on the grapevines,
⇔ and although the olive tree stop producing,
⇔ and the fields yield no food,
⇔ and although the sheep and goats can’t return to their pens,
⇔ and there are no cattle in their stalls,
Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
(Occurrence 0) though the produce of the olive tree disappoints
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fig/fig_tree not blossom and,no fruit in/on/at/with,vines fails crop_of olive and,fields not he/it_had_made food cut_off from,fold flock_of_sheep/goats and,no cattle in/on/at/with,stalls )
Alternate translation: “though the produce of the olive tree fails” or “though the olive tree fails to produce olives”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) though the flock is cut off from the fold
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fig/fig_tree not blossom and,no fruit in/on/at/with,vines fails crop_of olive and,fields not he/it_had_made food cut_off from,fold flock_of_sheep/goats and,no cattle in/on/at/with,stalls )
The word “flock” may refer to sheep or goats, or both. The word “fold” refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “though all the flock dies and the folds are empty”
3:1-19 Habakkuk’s prophecy concludes with a psalm-like prayer.
OET (OET-LV) If/because the_fig_tree not it_buds and_no produce in/on/at/with_vines the_product_of it_fails the_olive_tree and_fields not it_produces food someone_cuts_off from_fold the_flock and_no cattle in/on/at/with_stalls.
OET (OET-RV) ⇔ Even if the fig tree doesn’t produce buds
⇔ and there is no fruit on the grapevines,
⇔ and although the olive tree stop producing,
⇔ and the fields yield no food,
⇔ and although the sheep and goats can’t return to their pens,
⇔ and there are no cattle in their stalls,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.