Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV If/because [the]_fig_tree not it_buds and_no produce in/on/at/with_vines it_fails [the]_product of_[the]_olive_tree and_fields not it_produces food someone_cuts_off from_fold [the]_flock and_no cattle in/on/at/with_stalls.
UHB כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃ ‡
(kiy-təʼēnāh loʼ-tifrāḩ vəʼēyn yəⱱūl baggəfānim kiḩēsh maˊₐsēh-zayit ūshədēmōt loʼ-ˊāsāh ʼokel gāzar mimmiklāh ʦoʼn vəʼēyn bāqār bārəfātim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γεννήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπεν ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσι βόες ἐπὶ φάτναις·
(Dioti sukaʸ ou karpoforaʸsei, kai ouk estai gennaʸmata en tais ampelois; pseusetai ergon elaias, kai ta pedia ou poiaʸsei brōsin; exelipen apo brōseōs probata, kai ouⱪ huparⱪousi boes epi fatnais; )
BrTr For though the fig-tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs;
ULT Though the fig tree does not bud
⇔ and there is no fruit on the vines;
⇔ and though the produce of the olive tree fails
⇔ and the fields yield no food;
⇔ and though the flock is cut off from the fold
⇔ and there are no cattle in the stalls,
UST Therefore,
⇔ even if there are no blossoms on the fig trees,
⇔ and there are no grapes on the grapevines,
⇔ and even if there are no olives growing on the olive trees,
⇔ and there are no crops in the fields,
⇔ and even if the flocks of sheep and goats die in the fields,
⇔ and there are no cattle in the stalls, this is what I will do.
BSB ⇔ Though the fig tree does not bud
⇔ and no fruit is on the vines,
⇔ though the olive crop fails
⇔ and the fields produce no food,
⇔ though the sheep are cut off from the fold
⇔ and no cattle are in the stalls,
OEB ⇔ Though the fig tree bears no fruit,
⇔ and there are no grapes on the vines,
⇔ though the olive harvest fails,
⇔ and the fields produce no food,
⇔ though the flock is cut off from the fold,
⇔ and there is no herd in the stalls,
CSB Though the fig tree does not bud and there is no fruit on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though the flocks disappear from the pen and there are no herds in the stalls,
NLT Even though the fig trees have no blossoms, and there are no grapes on the vines; even though the olive crop fails, and the fields lie empty and barren; even though the flocks die in the fields, and the cattle barns are empty,
NIV Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,
CEV Fig trees may no longer bloom, or vineyards produce grapes; olive trees may be fruitless, and harvest time a failure; sheep pens may be empty, and cattle stalls vacant--
ESV Though the fig tree should not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls,
NASB Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,
LSB Though the fig tree should not blossom And there be no produce on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields yield no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,
WEBBE For even though the fig tree doesn’t flourish,
⇔ nor fruit be in the vines,
⇔ the labour of the olive fails,
⇔ the fields yield no food,
⇔ the flocks are cut off from the fold,
⇔ and there is no herd in the stalls,
WMBB (Same as above)
MSG (17-19)Though the cherry trees don’t blossom
and the strawberries don’t ripen,
Though the apples are worm-eaten
and the wheat fields stunted,
Though the sheep pens are sheepless
and the cattle barns empty,
I’m singing joyful praise to God.
I’m turning cartwheels of joy to my Savior God.
Counting on God’s Rule to prevail,
I take heart and gain strength.
I run like a deer.
I feel like I’m king of the mountain!
(For congregational use, with a full orchestra.)
NET When the fig tree does not bud,
⇔ and there are no grapes on the vines;
⇔ when the olive trees do not produce,
⇔ and the fields yield no crops;
⇔ when the sheep disappear from the pen,
⇔ and there are no cattle in the stalls,
LSV Though the fig tree does not flourish,
And there is no produce among vines,
The work of the olive has failed,
And fields have not yielded food,
The flock has been cut off from the fold,
And there is no herd in the stalls,
FBV Even though there are no blossoms on the fig trees and there are no grapes on the vines; even though the olive crop fails and the fields produce no harvest; even though there are no animals in the pen and no cattle in the stalls;
T4T Therefore,
⇔ even if there are no blossoms on the fig trees,
⇔ and there are no grapes on the grapevines,
⇔ and even if there are no olives growing on the olive trees,
⇔ and there are no crops in the fields,
⇔ and even if the flocks of sheep and goats die in the fields,
⇔ and there are no cattle in the stalls/barns,
LEB • does not blossom, nor there be fruit on the vines; • the yield of the olive tree fails, • and the cultivated fields do not yield food; • the flock is cut off from the animal pen, • and there is no cattle in the stalls,
NRSV Though the fig tree does not blossom, and no fruit is on the vines; though the produce of the olive fails, and the fields yield no food; though the flock is cut off from the fold, and there is no herd in the stalls,
NKJV Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls—
NAB For though the fig tree does not blossom, and no fruit appears on the vine, Though the yield of the olive fails and the terraces produce no nourishment, Though the flocks disappear from the fold and there is no herd in the stalls,
BBE For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house:
Moff No Moff HAB book available
JPS For though the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls;
ASV For though the fig-tree shall not flourish,
⇔ Neither shall fruit be in the vines;
⇔ The labor of the olive shall fail,
⇔ And the fields shall yield no food;
⇔ The flock shall be cut off from the fold,
⇔ And there shall be no herd in the stalls:
DRA For the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls.
YLT Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls.
Drby For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:
RV For though the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
Wbstr Although the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
KJB-1769 ¶ Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:[fn]
3.17 fail: Heb. lie
KJB-1611 ¶ [fn]Although the fig tree shall not blossome, neither shall fruite bee in the vines: the labour of the Oliue shall faile, and the fields shal yeeld no meat, the flocke shall be cut off from the folde, and there shalbe no heard in the stalles:
(¶ Although the fig tree shall not blossome, neither shall fruit be in the vines: the labour of the Olive shall fail, and the fields shall yeeld no meat, the flocke shall be cut off from the folde, and there shall be no heard in the stalls:)
3:17 Heb. lie.
Bshps For the figgetree shall not floorish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall fayle, & the fieldes shall yelde no meate: the sheepe shalbe cut of from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles.
(For the fig tree shall not floorish, neither shall fruit be in the vines: the labour of the olive shall fayle, and the fields shall yelde no meate: the sheep shall be cut of from the folde, and there shall be no bullock in the stalls.)
Gnva For the figtree shall not flourish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall faile, and the fieldes shall yeelde no meate: the sheepe shalbe cut off from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles.
(For the figtree shall not flourish, neither shall fruit be in the vines: the labour of the olive shall fail, and the fields shall yeelde no meate: the sheep shall be cut off from the folde, and there shall be no bullock in the stalls. )
Cvdl For the fyge trees shal not be grene, & the vynes shal beare no frute. The laboure of ye olyue shalbe but lost, and the londe shall bringe no corne: the shepe shalbe taken out of ye folde, and there shalbe no catell in ye stalles.
(For the fig trees shall not be grene, and the vynes shall bear no frute. The laboure of ye/you_all olive shall be but lost, and the land shall bring no corne: the sheep shall be taken out of ye/you_all folde, and there shall be no cattle in ye/you_all stalls.)
Wycl For the fige tre schal not floure, and buriownyng schal not be in vynyerdis; the werk of olyue tre schal lie, and feeldis schulen not brynge mete; a scheep schal be kit awei fro the fold, and droue schal not be in cratchis.
(For the fig tree shall not flour, and buriownyng shall not be in vineyardis; the work of olive tree shall lie, and fields should not bring mete; a sheep shall be kit away from the fold, and drove shall not be in cratchis.)
Luth Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum fehlet und die Äcker bringen keine Nahrung, und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.
(Because the/of_the Feigenbaum becomes not grünen, and becomes kein Gewächs his at the Weinstöcken; the Arbeit in/at/on_the Ölbaum mistake and the Äcker bringen no Nahrung, and sheep become out_of the Hürden gerissen, and become no bovine in the Ställen sein.)
ClVg Ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis; mentietur opus olivæ, et arva non afferent cibum: abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus.
(Ficus because not/no florebit, and not/no will_be germen in vineis; mentietur opus olivæ, and arva not/no afferent cibum: abscindetur about ovili pecus, and not/no will_be armentum in præsepibus. )
Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
(Occurrence 0) though the produce of the olive tree disappoints
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fig/fig_tree not blossom and,no fruit in/on/at/with,vines fails crop olive and,fields not he/it_had_made food cut_off from,fold flock_of_sheep/goats and,no cattle in/on/at/with,stalls )
Alternate translation: “though the produce of the olive tree fails” or “though the olive tree fails to produce olives”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) though the flock is cut off from the fold
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fig/fig_tree not blossom and,no fruit in/on/at/with,vines fails crop olive and,fields not he/it_had_made food cut_off from,fold flock_of_sheep/goats and,no cattle in/on/at/with,stalls )
The word “flock” may refer to sheep or goats, or both. The word “fold” refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “though all the flock dies and the folds are empty”