Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) He_stood and_measured the_earth he_has_seen and_tremble nations and_ mountains_of _shattered antiquity hills_of they_have_bowed_down antiquity goings_of antiquity to_him/it.
OET (OET-RV) He stood and measured the earth.
⇔ He looked and made the nations tremble.
⇔ Even the ancient mountains were shattered,
⇔ ≈and the everlasting hills bowed down.
⇔ His ways are everlasting.
(Occurrence 0) He stood
(Some words not found in UHB: stood and,measured earth/land looked and,tremble nations and,shattered mountains_of until collapsed hills_of ancient ways_of ancient to=him/it )
This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up from a seated position.
(Occurrence 0) measured the earth
(Some words not found in UHB: stood and,measured earth/land looked and,tremble nations and,shattered mountains_of until collapsed hills_of ancient ways_of ancient to=him/it )
This could mean: (1) the word translated as “measured” can be “shook” or (2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors.
(Occurrence 0) eternal mountains … everlasting hills
(Some words not found in UHB: stood and,measured earth/land looked and,tremble nations and,shattered mountains_of until collapsed hills_of ancient ways_of ancient to=him/it )
“mountains that have existed since the beginning of time … hills that will exist until the end of time.” If your language has no different words for “hills” and “mountains” or for “eternal” and “everlasting,” you can combine them as the UST has done.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Even the eternal mountains were shattered
(Some words not found in UHB: stood and,measured earth/land looked and,tremble nations and,shattered mountains_of until collapsed hills_of ancient ways_of ancient to=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even the eternal mountains crumbled” or “He shattered even the eternal mountains”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the everlasting hills bowed down
(Some words not found in UHB: stood and,measured earth/land looked and,tremble nations and,shattered mountains_of until collapsed hills_of ancient ways_of ancient to=him/it )
The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: “the everlasting hills collapsed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) His path is everlasting
(Some words not found in UHB: stood and,measured earth/land looked and,tremble nations and,shattered mountains_of until collapsed hills_of ancient ways_of ancient to=him/it )
The words “His path” may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: “He is everlasting”
3:1-19 Habakkuk’s prophecy concludes with a psalm-like prayer.
OET (OET-LV) He_stood and_measured the_earth he_has_seen and_tremble nations and_ mountains_of _shattered antiquity hills_of they_have_bowed_down antiquity goings_of antiquity to_him/it.
OET (OET-RV) He stood and measured the earth.
⇔ He looked and made the nations tremble.
⇔ Even the ancient mountains were shattered,
⇔ ≈and the everlasting hills bowed down.
⇔ His ways are everlasting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.