Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
In this section, James rebuked the merchants who made plans to get rich but did not think about God. It is not clear whether or not the people whom James was denouncing belonged to the Christian community. It may be that among the Jewish traders of the time there were some who claimed to follow Christ but were not living as they should. On the other hand, there were no doubt many rich traders and merchants outside the church (see the references to “the rich” in 2:6–7), and James’ words would have served as a warning to Christians not to desire to follow their example.
Some other possible headings for this section are:
Don’t Brag About Your Plans for the Future (GW)
Warning against Boasting (GNT)
James described the way traders made plans to get rich (4:13). Then he explained that those who think like that are ignoring God (4:14). He told them that instead they ought to submit to the Lord’s will (4:15). He reminded them that their behavior was arrogant (4:16) and warned them that God considered it sinful (4:17).
As it is, you boast in your proud intentions.
But instead of saying that, you(plur) boast about your arrogant plans.
But in reality, you(plur) are proud of what you want to do.
As it is: The Greek phrase that the BSB translates as As it is is more literally “But now” (as in the GNT). This phrase introduces a description of how the traders usually behave. It also indicates a contrast. They should be saying, “If the Lord wills.” But instead of saying that, they are boasting.
Some other ways to translate this phrase are:
But now (GNT)
But instead (REB)
But in reality
But your words are not like that
you boast in your proud intentions: The Greek phrase that the BSB translates as you boast in your proud intentions is literally “you boast in your arrogances.” There are at least two ways to interpret the phrase “in your arrogances”:
It is the object or content of the traders’ boasting. In other words, it is what the traders were boasting about. They were boasting about the certainty of their plans. They were boasting in their own ability to do things without any help from God. For example, the NIV11 says:
you boast in your arrogant schemes (BSB, NIV11, NLT, JBPCommentators that support this interpretation are Ropes, page 280; Moo (1985), page 157; Martin, pages 167–168.)
It is the second description of the traders and is parallel to boast. The traders were boasting and they were bragging. For example, the REB says:
you boast and brag (NIV84, GNT, NJB, REB, NCVCommentators that support this interpretation are Alford, page 319; Huther, page 196; Adamson (1976), page 181; Laws, page 192; Davids (1982), page 173.)
It is recommended that you follow interpretation (1). There are two reasons for this choice:
(a) The word “boast” occurs with the preposition “in” sixteen other places in the New Testament. In all these cases, the phrase that follows is the object of boasting.As in ‘boast in/about one’s high position’ in James 1:9.
(b) The noun “arrogances” is plural. This indicates that James was referring to the traders’ plans in 4:13b–e.
Some other ways to translate this phrase are:
you(plur) boast about the plans that you think are so good
you speak so proudly of what you consider to be wise plans
you are bragging about what you will do
boast: The Greek word that the BSB translates as boast refers to the traders proudly talking of their plans. They talked as if they did everything without God’s help. This word indicates how people talk when they are proud.
Some other ways to translate this word are:
are proud (GNT)
brag (GW)
All such boasting is evil.
That kind of boasting is evil/wrong.
It is wrong to be proud like that.
All such boasting is evil: The clause that the BSB translates as All such boasting is evil refers to boasting about your plans. Boasting about your ability to do things without God’s help is evil.
Some other ways to translate this clause are:
and it is wrong to be so proud (CEV)
When people boast like that, it is wrong/bad.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν
˱you_all˲_˓are˒_boasting in the (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν Πάσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστίν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns pretensions and boasting (the second occurrence of the word in ULT) by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.