Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 4:14

 YAC (JAM) 4:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. Who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R148945
    12. 148968
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148969
    1. ἐπίστασθε
    2. epistamai
    3. are knowing
    4. -
    5. 19870
    6. VIPM2..P
    7. /are/ knowing
    8. /are/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148970
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148971
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. what ‹things›
    8. what ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148972
    1. τῆς
    2. ho
    3. on the day
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. ˱on˲ the ‹day›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148973
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. next will be
    4. -
    5. 8390
    6. D.......
    7. next ‹will_be›
    8. next ‹will_be›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148974
    1. ποία
    2. poios
    3. what is
    4. -
    5. 41690
    6. E....NFS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148975
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 148976
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 148977
    1. ζωὴ
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N....NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148978
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R148945
    12. 148979
    1. ἀτμὶς
    2. atmis
    3. +a vapour
    4. vapour
    5. 8220
    6. N....NFS
    7. /a/ vapour
    8. /a/ vapor
    9. -
    10. 44%
    11. F148988; F148992
    12. 148980
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 44%
    11. -
    12. 148981
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 44%
    11. R148945
    12. 148982
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148983
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148984
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 148985
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148986
    1. ὀλίγον
    2. oligos
    3. +a little time
    4. -
    5. 36410
    6. S....ANS
    7. /a/ little ‹time›
    8. /a/ little ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148987
    1. φαινομένη
    2. fainō
    3. appearing
    4. appears
    5. 53160
    6. VPPM.NFS
    7. appearing
    8. appearing
    9. -
    10. 100%
    11. R148980
    12. 148988
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. then
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148989
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148990
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148991
    1. ἀφανιζομένη
    2. afanizō
    3. being perishing
    4. -
    5. 8530
    6. VPPP.NFS
    7. /being/ perishing
    8. /being/ perishing
    9. -
    10. 100%
    11. R148980
    12. 148992

OET (OET-LV)Who not are_knowing on_the day next will_be, because/for what is life of_you_all?
For/Because a_vapour you_all_are, which for a_little time appearing, then also being_perishing.

OET (OET-RV)But you don’t know what tomorrow will bring, because what are your lives? You’re like a vapour that appears for a brief period and then it’s gone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?

who not /are/_knowing (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία γὰρ ζωὴ ὑμῶν ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη)

James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη

/a/_vapor for ˱you_all˲_are ¬which for /a/_little_‹time› appearing then also /being/_perishing

James is speaking of his readers as if they were a mist that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: [For you will only be alive for a short time, and then you will die]

TSN Tyndale Study Notes:

4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 37480
    4. S
    5. ostis
    6. R-....NMP
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R148945
    12. 148968
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148969
    1. are knowing
    2. -
    3. 19870
    4. epistamai
    5. V-IPM2..P
    6. /are/ knowing
    7. /are/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148970
    1. on the day
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. ˱on˲ the ‹day›
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148973
    1. next will be
    2. -
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-.......
    6. next ‹will_be›
    7. next ‹will_be›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148974
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 148976
    1. what is
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....NFS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148975
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148978
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R148945
    11. 148979
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 44%
    11. -
    12. 148981
    1. +a vapour
    2. vapour
    3. 8220
    4. atmis
    5. N-....NFS
    6. /a/ vapour
    7. /a/ vapor
    8. -
    9. 44%
    10. F148988; F148992
    11. 148980
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 44%
    10. R148945
    11. 148982
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 148985
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148986
    1. +a little time
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-....ANS
    6. /a/ little ‹time›
    7. /a/ little ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148987
    1. appearing
    2. appears
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-PPM.NFS
    6. appearing
    7. appearing
    8. -
    9. 100%
    10. R148980
    11. 148988
    1. then
    2. -
    3. 18990
    4. epeita
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148989
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148991
    1. being perishing
    2. -
    3. 8530
    4. afanizō
    5. V-PPP.NFS
    6. /being/ perishing
    7. /being/ perishing
    8. -
    9. 100%
    10. R148980
    11. 148992

OET (OET-LV)Who not are_knowing on_the day next will_be, because/for what is life of_you_all?
For/Because a_vapour you_all_are, which for a_little time appearing, then also being_perishing.

OET (OET-RV)But you don’t know what tomorrow will bring, because what are your lives? You’re like a vapour that appears for a brief period and then it’s gone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 4:14 ©