Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Who not are_knowing on_the day next will_be, because/for what is life of_you_all?
For/Because a_vapour you_all_are, which for a_little time appearing, then also being_perishing.
OET (OET-RV) But you don’t know what tomorrow will bring, because what are your lives? You’re like a vapour that appears for a brief period and then it’s gone.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?
who not /are/_knowing (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία γὰρ ζωὴ ὑμῶν ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη)
James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη
/a/_vapor for ˱you_all˲_are ¬which for /a/_little_‹time› appearing then also /being/_perishing
James is speaking of his readers as if they were a mist that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: [For you will only be alive for a short time, and then you will die]
4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.
OET (OET-LV) Who not are_knowing on_the day next will_be, because/for what is life of_you_all?
For/Because a_vapour you_all_are, which for a_little time appearing, then also being_perishing.
OET (OET-RV) But you don’t know what tomorrow will bring, because what are your lives? You’re like a vapour that appears for a brief period and then it’s gone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.