Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Who not are_knowing on_the day next will_be, because/for what is life of_you_all?
For/Because a_vapour you_all_are, which for a_little time appearing, then also being_perishing.
OET (OET-RV) But you don’t know what tomorrow will bring, because what are your lives? You’re like a vapour that appears for a brief period and then it’s gone.
In this section, James rebuked the merchants who made plans to get rich but did not think about God. It is not clear whether or not the people whom James was denouncing belonged to the Christian community. It may be that among the Jewish traders of the time there were some who claimed to follow Christ but were not living as they should. On the other hand, there were no doubt many rich traders and merchants outside the church (see the references to “the rich” in 2:6–7), and James’ words would have served as a warning to Christians not to desire to follow their example.
Some other possible headings for this section are:
Don’t Brag About Your Plans for the Future (GW)
Warning against Boasting (GNT)
James described the way traders made plans to get rich (4:13). Then he explained that those who think like that are ignoring God (4:14). He told them that instead they ought to submit to the Lord’s will (4:15). He reminded them that their behavior was arrogant (4:16) and warned them that God considered it sinful (4:17).
You do not even know what will happen tomorrow! What is your life?: There are two ways to punctuate 4:14a–b. Consequently, there are two ways to interpret the clause that the BSB translates as What is your life. They are:
It is a rhetorical question and goes with what follows in 4:14c–e. According to this interpretation, James was emphasizing the shortness of life.Ropes, page 278; Hiebert, page 276; Laws, page 191; Moo (1985), page 155. In addition, some other modern editions of the Greek text (Tischendorf, von Soden, Vogels, Merk, and Bover), versions (KJV, LB, JBP) and commentators (Alford, page 319; Huther, page 194; Mayor, page 145; Adamson (1976), page 179) follow a different manuscript reading where the word γάρ is inserted, thus ensuring that (1) is inevitably followed. For example, the NET says:
You do not know about tomorrow. What is your life like? (BSB, RSV, NIV, REB, KJV, NET, GW, NLT96, NCV, ESV, CEV, JBP)
It is a statement and goes with what precedes in 4:14a. According to this interpretation, James was emphasizing that the traders were ignorant of what their life would be like tomorrow.Martin, page 158. For example, the GNT says:
You don’t even know what your life tomorrow will be! (GNT, NASB, NLT)
It is recommended that you follow option (1). This is followed by the majority of commentators and English versions. James’ point is not about what your life will be like tomorrow, but whether you will be alive at all. This is clear from 4:15.
You do not even know what will happen tomorrow!
However, you(plur) do not know what events will happen/occur tomorrow!
But do you(plur) even know what will happen tomorrow? Of course not!
There is a contrast between 4:13 and 4:14. The contrast is between the rich people’s plans, and the fact that they do not know what will happen the next day. Some ways to show this contrast are:
But (NCV)
You talk like that, however
You do not even know what will happen tomorrow!: The BSB uses even as a way of communicating the exclamation in English. The NIV tries to show this exclamation and the contrast mentioned above by using the word “Why.”
Some ways to translate this sentence are:
As an exclamation. For example:
Why, you do not even know what will happen tomorrow. (NIV)
But you do not know what will happen tomorrow! (NCV)
You have no idea/clue what will happen tomorrow!
As a rhetorical question that emphasizes that we do not know what will happen tomorrow. For example:
But do you even know what will happen tomorrow? Of course not!
What do you know about tomorrow? (CEV)
What is your life?
What is your(plur) life like?
Think about your(plur) life!
You(plur) live
What is your life?: This is a rhetorical question. It emphasizes how uncertain life is. James responded to his own rhetorical question in the next sentence.
Some ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
What is your life after all? (REB)
Do you know how long you will live?
To what can your life be compared?
As a statement. For example:
Think about your life.
Consider the time you have to live.
As a phrase connected to and introducing 4:14c. For example:
Your life is…. (NCV)
The time you live is like
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
Most English versions use no connecting word at the beginning of this sentence. In Greek, there is a connector showing that this sentence explains the reason why life is uncertain. The RSV translates the Greek conjunction as “For.” Use a natural way of connecting this sentence to the question that came before it.
You are a mist that appears for a little while and then vanishes: This is a metaphor. In this metaphor, James compared a person’s life to a mist. The way that they are similar is that both exist for only a short time.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
It is nothing more than mist that appears for only a little while before it disappears. (CEV)
Change the metaphor to a simile. For example:
For your life is like the morning fog—it’s here a little while, then it’s gone. (NLT96)
Translate the meaning without using the metaphor. For example:
You live for a brief while and then pass away.
You are a mist
You(plur) are like a puff of smoke
It is very brief like steam
for only
You are: The words You are introduce an answer to the question “What is your life?” In some languages, it may be necessary to say “Your life is….” For example:
your life is like (NLT)
a mist: The Greek word that the BSB translates as a mist means “a vapor or smoke that goes into the air.” Some other ways to translate this word are:
puff of smoke (NET)
morning fog (NLT)
steam
that appears for a little while
that is here only a short time.
that is seen for a moment (GW)
a brief time.
appears for a little while: The Greek word that the BSB translates as appears means “exists” or “is here.” Some other ways to translate this clause are:
it’s here a little while (NLT)
that is seen for a moment (GW)
You can see it for a short time (NCV)
and then vanishes.
Then it disappears.
then goes away.
Then you(plur) die.
and then vanishes: The Greek word that the BSB translates as vanishes also means “disappear.” Some other ways to translate this phrase are:
and then disappears (GNT)
then it goes away (NCV)
If you translate the meaning of 4:14c–e without using a metaphor, some ways to translate vanishes are:
and then you pass away
then it’s over
and then you die
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: Οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία γάρ ζωή ὑμῶν ἀτμίς Γάρ ἐστέ ἡ πρός ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καί ἀφανιζομένη)
James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη
(Some words not found in SR-GNT: Οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία γάρ ζωή ὑμῶν ἀτμίς Γάρ ἐστέ ἡ πρός ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καί ἀφανιζομένη)
James is speaking of his readers as if they were a mist that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: [For you will only be alive for a short time, and then you will die]
OET (OET-LV) Who not are_knowing on_the day next will_be, because/for what is life of_you_all?
For/Because a_vapour you_all_are, which for a_little time appearing, then also being_perishing.
OET (OET-RV) But you don’t know what tomorrow will bring, because what are your lives? You’re like a vapour that appears for a brief period and then it’s gone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.