Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear YAC (JAM) 4:13

 YAC (JAM) 4:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἄγε
    2. agō
    3. Be come
    4. -
    5. 710
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ come
    8. ˓be˒ come
    9. PS
    10. Y60; R147960
    11. 147957
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 147958
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. you
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 147959
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·VMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y60; F147957; F147965; F147972; F147978; F147981; F147994; F148011; F148018; F148021; F148028; F148033
    11. 147960
    1. Σήμερον
    2. sēmeron
    3. Today
    4. ‘Today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. D
    10. Y60
    11. 147961
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 147962
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 147963
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 8390
    6. D·······
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. -
    10. Y60
    11. 147964
    1. πορευσόμεθα
    2. poreuō
    3. we will be going
    4. -
    5. 41980
    6. VIFM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ going
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 147965
    1. πορευσώμεθα
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VSAM1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ go
    8. ˱we˲ ˓may˒ go
    9. -
    10. -
    11. 147966
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 147967
    1. τήνδε
    2. hode
    3. this
    4. -
    5. 35920
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 147968
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 147969
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y60; F147974
    11. 147970
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147971
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. we will be working
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 147972
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ work
    8. ˱we˲ ˓may˒ work
    9. -
    10. -
    11. 147973
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y60; R147970
    11. 147974
    1. ἐνιαυτόν
    2. eniautos
    3. +a year
    4. year
    5. 17630
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ year
    8. ˓a˒ year
    9. -
    10. Y60
    11. 147975
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 147976
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147977
    1. ἐμπορευσόμεθα
    2. emporeuomai
    3. we will be merchandising
    4. -
    5. 17100
    6. VIFM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ merchandising
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ merchandising
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 147978
    1. ἐμπορευσώμεθα
    2. emporeuomai
    3. -
    4. -
    5. 17100
    6. VSAM1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ merchandise
    8. ˱we˲ ˓may˒ merchandise
    9. -
    10. -
    11. 147979
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147980
    1. κερδήσομεν
    2. kerdainō
    3. we will be profiting
    4. -
    5. 27700
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ profiting
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ profiting
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 147981
    1. κερδήσωμεν
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ profit
    8. ˱we˲ ˓may˒ profit
    9. -
    10. -
    11. 147982

OET (OET-LV)Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.

OET (OET-RV)Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–17: Trust in the Lord and not in yourselves

In this section, James rebuked the merchants who made plans to get rich but did not think about God. It is not clear whether or not the people whom James was denouncing belonged to the Christian community. It may be that among the Jewish traders of the time there were some who claimed to follow Christ but were not living as they should. On the other hand, there were no doubt many rich traders and merchants outside the church (see the references to “the rich” in 2:6–7), and James’ words would have served as a warning to Christians not to desire to follow their example.

Some other possible headings for this section are:

Don’t Brag About Your Plans for the Future (GW)

Warning against Boasting (GNT)

Paragraph 4:13–17

James described the way traders made plans to get rich (4:13). Then he explained that those who think like that are ignoring God (4:14). He told them that instead they ought to submit to the Lord’s will (4:15). He reminded them that their behavior was arrogant (4:16) and warned them that God considered it sinful (4:17).

4:13a

Come now, you who say,

Come now: The Greek expression that the BSB translates literally as Come now is an idiomatic way of getting people’s attention. This expression introduces a warning. So you should use an expression that indicates that James was about to say something that his hearers would not be happy to hear.

Some other ways to translate this expression are:

Now listen to me (GNT)

Pay attention to this! (GW)

Here the word now is not the time word that means “at the present time.”

you who say: Some traders and merchants were talking (or at least thinking) in the way that follows. James was addressing these people. Some other ways to translate this phrase are:

Some of you say (NCV)

anyone who says

4:13b

“Today or tomorrow we will go to this or that city,

Today or tomorrow: The phrase Today or tomorrow means “in the future” or “soon.” The traders intended to go and buy and sell goods, but they had not decided exactly when they would start their trip.Commentators have suggested an alternative way to understand and punctuate the Greek text:Some of you say, “Today we will go…”, others say, “Tomorrow we will go….”This understanding is supported by Hiebert, page 274; Lenski, page 639; Tasker, page 101. However, as none of the major English versions have followed this punctuation of the text, it is recommended that you punctuate in accordance with the BSB, as in the notes. For support for this punctuation, see Adamson (1976), page 178, and Motyer, page 160.

we will go: The traders meant that they would leave the place where they were and begin their journey to another place. The GNT translates this as:

we will travel

we: James imagined traders who were making their plans. But it is uncertain who they may have been talking to. They may been making plans among themselves. Or they may have been telling other people what they planned to do. So for languages that have inclusive and exclusive forms for “we”, probably either could be used here.

to this or that city: The Greek phrase that the BSB translates as this or that city refers to a city whose name was not important to James. The traders of whom James was speaking would have known the particular city they were going to. So the expression does not mean “some town or other, but we are not sure which one.”Some commentators have not expressed themselves clearly and a number of English versions are ambiguous, but see Blass-Debrunner-Funk, §289; Liddell-Scott-Jones, 9th ed. The reference of the Greek hode (which takes the form tēnde in this verse) is to a particular entity.

Some languages have an expression to refer to a particular location without mentioning the name. When someone quotes another person’s words or tells a story, he can use this expression in place of a name. He does this when the exact name is not important. In English, the expressions “such and such” or “so and so” can be used for this purpose.

Some other ways to translate this phrase are:

to a certain city (GNT)

to such-and-such a city (JBP)

4:13c

spend a year there,

spend a year there: The phrase spend a year there means “live in that city for a year”. For example:

We will stay there a year (NCV)

4:13d

carry on business,

carry on business: The Greek verb that the BSB translates as carry on business means “work buying and selling goods for profit.” Some other ways to translate this verb are:

do business (CEV)

trade (RSV)

4:13e

and make a profit.”

make a profit: The phrase make a profit means to gain money.

General Comment on 4:13a–e

In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in this verse. For example:

Some people are saying, 13b–e“Today or tomorrow we will go….” 13aNow, you who are saying such things, listen to me!

In some languages, it is more natural to use indirect speech here. For example:

aListen to me, those of you who say that btoday or tomorrow you are going to some city cto stay a year there dto trade and emake a profit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄγε νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is an idiom. Alternate translation: [Now listen]

οἱ λέγοντες

you_all saying

Alternate translation: [you who say]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πορευσόμεθα

˱we˲_˓will_be˒_going

These people are speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τήνδε τὴν πόλιν

this (Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [such-and-such a city]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν

˱we˲_˓will_be˒_working there (Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is another idiom. Alternate translation: [stay there for a year]

κερδήσομεν

˱we˲_˓will_be˒_profiting

Alternate translation: [make a profit]

TSN Tyndale Study Notes:

4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be come
    2. -
    3. 710
    4. PS
    5. agō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ come
    8. ˓be˒ come
    9. PS
    10. Y60; R147960
    11. 147957
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 147958
    1. you all
    2. you
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 147959
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·VMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y60; F147957; F147965; F147972; F147978; F147981; F147994; F148011; F148018; F148021; F148028; F148033
    10. 147960
    1. Today
    2. ‘Today
    3. 45940
    4. D
    5. sēmeron
    6. D-·······
    7. today
    8. today
    9. D
    10. Y60
    11. 147961
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 147962
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-·······
    6. tomorrow
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y60
    10. 147964
    1. we will be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IFM1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ going
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ going
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 147965
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 147967
    1. this
    2. -
    3. 35920
    4. hode
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 147968
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147969
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y60; F147974
    10. 147970
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147971
    1. we will be working
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 147972
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y60; R147970
    10. 147974
    1. +a year
    2. year
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ year
    7. ˓a˒ year
    8. -
    9. Y60
    10. 147975
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147977
    1. we will be merchandising
    2. -
    3. 17100
    4. emporeuomai
    5. V-IFM1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ merchandising
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ merchandising
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 147978
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147980
    1. we will be profiting
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ profiting
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ profiting
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 147981

OET (OET-LV)Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.

OET (OET-RV)Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 4:13 ©