Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.
OET (OET-RV) Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄγε νῦν
/be/_come now
This is an idiom. Alternate translation: [Now listen]
οἱ λέγοντες
you_all saying
James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: [you who say]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πορευσόμεθα
˱we˲_/will_be/_going
These people are speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τήνδε τὴν πόλιν
this ¬the city
This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [such-and-such a city]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν
˱we˲_/will_be/_working there /a/_year
This is another idiom. Alternate translation: [stay there for a year]
κερδήσομεν
˱we˲_/will_be/_profiting
Alternate translation: [make a profit]
4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.
OET (OET-LV) Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.
OET (OET-RV) Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.