Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.
OET (OET-RV) Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’
In this section, James rebuked the merchants who made plans to get rich but did not think about God. It is not clear whether or not the people whom James was denouncing belonged to the Christian community. It may be that among the Jewish traders of the time there were some who claimed to follow Christ but were not living as they should. On the other hand, there were no doubt many rich traders and merchants outside the church (see the references to “the rich” in 2:6–7), and James’ words would have served as a warning to Christians not to desire to follow their example.
Some other possible headings for this section are:
Don’t Brag About Your Plans for the Future (GW)
Warning against Boasting (GNT)
James described the way traders made plans to get rich (4:13). Then he explained that those who think like that are ignoring God (4:14). He told them that instead they ought to submit to the Lord’s will (4:15). He reminded them that their behavior was arrogant (4:16) and warned them that God considered it sinful (4:17).
Come now, you who say,
¶ Listen to me, you(plur) people who are saying,
¶ Those of you(plur) who say that
Come now: The Greek expression that the BSB translates literally as Come now is an idiomatic way of getting people’s attention. This expression introduces a warning. So you should use an expression that indicates that James was about to say something that his hearers would not be happy to hear.
Some other ways to translate this expression are:
Now listen to me (GNT)
Pay attention to this! (GW)
Here the word now is not the time word that means “at the present time.”
you who say: Some traders and merchants were talking (or at least thinking) in the way that follows. James was addressing these people. Some other ways to translate this phrase are:
Some of you say (NCV)
anyone who says
“Today or tomorrow we will go to this or that city,
“Today or tomorrow we will go to a certain city,
you(plur) will travel to such and such a town today or tomorrow
Today or tomorrow: The phrase Today or tomorrow means “in the future” or “soon.” The traders intended to go and buy and sell goods, but they had not decided exactly when they would start their trip.Commentators have suggested an alternative way to understand and punctuate the Greek text:Some of you say, “Today we will go…”, others say, “Tomorrow we will go….”This understanding is supported by Hiebert, page 274; Lenski, page 639; Tasker, page 101. However, as none of the major English versions have followed this punctuation of the text, it is recommended that you punctuate in accordance with the BSB, as in the notes. For support for this punctuation, see Adamson (1976), page 178, and Motyer, page 160.
we will go: The traders meant that they would leave the place where they were and begin their journey to another place. The GNT translates this as:
we will travel
we: James imagined traders who were making their plans. But it is uncertain who they may have been talking to. They may been making plans among themselves. Or they may have been telling other people what they planned to do. So for languages that have inclusive and exclusive forms for “we”, probably either could be used here.
to this or that city: The Greek phrase that the BSB translates as this or that city refers to a city whose name was not important to James. The traders of whom James was speaking would have known the particular city they were going to. So the expression does not mean “some town or other, but we are not sure which one.”Some commentators have not expressed themselves clearly and a number of English versions are ambiguous, but see Blass-Debrunner-Funk, §289; Liddell-Scott-Jones, 9th ed. The reference of the Greek hode (which takes the form tēnde in this verse) is to a particular entity.
Some languages have an expression to refer to a particular location without mentioning the name. When someone quotes another person’s words or tells a story, he can use this expression in place of a name. He does this when the exact name is not important. In English, the expressions “such and such” or “so and so” can be used for this purpose.
Some other ways to translate this phrase are:
to a certain city (GNT)
to such-and-such a city (JBP)
spend a year there,
stay there a year,
and live there for a year
spend a year there: The phrase spend a year there means “live in that city for a year”. For example:
We will stay there a year (NCV)
carry on business,
trade things,
and work buying and selling goods
carry on business: The Greek verb that the BSB translates as carry on business means “work buying and selling goods for profit.” Some other ways to translate this verb are:
do business (CEV)
trade (RSV)
and make a profit.”
and make some money.”
and earn/gain a profit, listen(plur) to me!
make a profit: The phrase make a profit means to gain money.
In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in this verse. For example:
Some people are saying, 13b–e“Today or tomorrow we will go….” 13aNow, you who are saying such things, listen to me!
In some languages, it is more natural to use indirect speech here. For example:
aListen to me, those of you who say that btoday or tomorrow you are going to some city cto stay a year there dto trade and emake a profit.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄγε νῦν
(Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)
This is an idiom. Alternate translation: [Now listen]
οἱ λέγοντες
you_all saying
Alternate translation: [you who say]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πορευσόμεθα
˱we˲_˓will_be˒_going
These people are speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τήνδε τὴν πόλιν
this (Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)
This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [such-and-such a city]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν
˱we˲_˓will_be˒_working there (Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)
This is another idiom. Alternate translation: [stay there for a year]
κερδήσομεν
˱we˲_˓will_be˒_profiting
Alternate translation: [make a profit]
4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.
OET (OET-LV) Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.
OET (OET-RV) Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.