Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear YAC (JAM) 4:13

 YAC (JAM) 4:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἄγε
    2. agō
    3. Be come
    4. -
    5. 710
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ come
    8. ˓be˒ come
    9. PS
    10. Y60; R147960
    11. 147957
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 147958
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. you
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 147959
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·VMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y60; F147957; F147965; F147972; F147978; F147981; F147994; F148011; F148018; F148021; F148028; F148033
    11. 147960
    1. Σήμερον
    2. sēmeron
    3. Today
    4. ‘Today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. D
    10. Y60
    11. 147961
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 147962
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 147963
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 8390
    6. D·······
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. -
    10. Y60
    11. 147964
    1. πορευσόμεθα
    2. poreuō
    3. we will be going
    4. -
    5. 41980
    6. VIFM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ going
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 147965
    1. πορευσώμεθα
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VSAM1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ go
    8. ˱we˲ ˓may˒ go
    9. -
    10. -
    11. 147966
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 147967
    1. τήνδε
    2. hode
    3. this
    4. -
    5. 35920
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 147968
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 147969
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y60; F147974
    11. 147970
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147971
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. we will be working
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 147972
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ work
    8. ˱we˲ ˓may˒ work
    9. -
    10. -
    11. 147973
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y60; R147970
    11. 147974
    1. ἐνιαυτόν
    2. eniautos
    3. +a year
    4. year
    5. 17630
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ year
    8. ˓a˒ year
    9. -
    10. Y60
    11. 147975
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 147976
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147977
    1. ἐμπορευσόμεθα
    2. emporeuomai
    3. we will be merchandising
    4. -
    5. 17100
    6. VIFM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ merchandising
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ merchandising
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 147978
    1. ἐμπορευσώμεθα
    2. emporeuomai
    3. -
    4. -
    5. 17100
    6. VSAM1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ merchandise
    8. ˱we˲ ˓may˒ merchandise
    9. -
    10. -
    11. 147979
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147980
    1. κερδήσομεν
    2. kerdainō
    3. we will be profiting
    4. -
    5. 27700
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ profiting
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ profiting
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 147981
    1. κερδήσωμεν
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ profit
    8. ˱we˲ ˓may˒ profit
    9. -
    10. -
    11. 147982

OET (OET-LV)Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.

OET (OET-RV)Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄγε νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is an idiom. Alternate translation: [Now listen]

οἱ λέγοντες

you_all saying

Alternate translation: [you who say]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πορευσόμεθα

˱we˲_˓will_be˒_going

These people are speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τήνδε τὴν πόλιν

this (Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [such-and-such a city]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν

˱we˲_˓will_be˒_working there (Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is another idiom. Alternate translation: [stay there for a year]

κερδήσομεν

˱we˲_˓will_be˒_profiting

Alternate translation: [make a profit]

TSN Tyndale Study Notes:

4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be come
    2. -
    3. 710
    4. PS
    5. agō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ come
    8. ˓be˒ come
    9. PS
    10. Y60; R147960
    11. 147957
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 147958
    1. you all
    2. you
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 147959
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·VMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y60; F147957; F147965; F147972; F147978; F147981; F147994; F148011; F148018; F148021; F148028; F148033
    10. 147960
    1. Today
    2. ‘Today
    3. 45940
    4. D
    5. sēmeron
    6. D-·······
    7. today
    8. today
    9. D
    10. Y60
    11. 147961
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 147962
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-·······
    6. tomorrow
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y60
    10. 147964
    1. we will be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IFM1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ going
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ going
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 147965
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 147967
    1. this
    2. -
    3. 35920
    4. hode
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 147968
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147969
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y60; F147974
    10. 147970
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147971
    1. we will be working
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ working
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 147972
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y60; R147970
    10. 147974
    1. +a year
    2. year
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ year
    7. ˓a˒ year
    8. -
    9. Y60
    10. 147975
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147977
    1. we will be merchandising
    2. -
    3. 17100
    4. emporeuomai
    5. V-IFM1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ merchandising
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ merchandising
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 147978
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147980
    1. we will be profiting
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ profiting
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ profiting
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 147981

OET (OET-LV)Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.

OET (OET-RV)Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 4:13 ©