Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all_are_desiring and not you_all_are_having, you_all_are_murdering and are_being_jealous, and not you_all_are_being_able to_obtain, you_all_are_quarrelling and you_all_are_warring.
Not you_all_are_having, because_of that not to_be_requesting you_all,
OET (OET-RV) You all have wants that are not fulfilled so it leads to murder. You’re jealous and not able to get everything you want, so you quarrel and fight. You don’t have, because you haven’t asked God,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν
˱you_all˲_/are/_desiring and not ˱you_all˲_/are/_having ˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous and not ˱you_all˲_/are/_being_able /to/_obtain
In both of these sentences, James is using the word translated and to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain”
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν
˱you_all˲_/are/_desiring and not ˱you_all˲_/are/_having ˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous and not ˱you_all˲_/are/_being_able /to/_obtain
Your language may require you to specify the objects of have and obtain. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν
˱you_all˲_/are/_desiring and not ˱you_all˲_/are/_having ˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous and not ˱you_all˲_/are/_being_able /to/_obtain
These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you could not get them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
φονεύετε καὶ ζηλοῦτε
˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous
James probably does not mean the word kill literally. Rather, this could mean: (1) James is using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them (Matthew 5:21–22). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” (1 John 3:15). Alternate translation: “You hate and envy” (2) James is describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: “You envy almost to the point of murder”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
φονεύετε καὶ ζηλοῦτε
˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous
James is expressing a single idea by using two words connected with and. The word kill describes how his readers envy what others have. Alternate translation: “you envy hatefully” of “you envy murderously”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε
˱you_all˲_/are/_quarrelling and ˱you_all˲_/are/_warring
As in 4:1, James is using the terms battle and war. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε
˱you_all˲_/are/_quarrelling and ˱you_all˲_/are/_warring
The words battle and war mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “You have continual conflicts”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς
not ˱you_all˲_/are/_having not ˱you_all˲_/are/_having because_of that not /to_be/_requesting you_all
If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “You do not get what you want because you do not ask God for it”
4:2 you scheme and kill: Killing was the extreme, but logical, outcome of their rapacious attitude. Some of James’s readers might have followed the Jewish Zealot movement and engaged in murder to benefit their cause. Hostile attitudes and violent methods do not provide satisfaction—you can’t get what you want by them.
OET (OET-LV) You_all_are_desiring and not you_all_are_having, you_all_are_murdering and are_being_jealous, and not you_all_are_being_able to_obtain, you_all_are_quarrelling and you_all_are_warring.
Not you_all_are_having, because_of that not to_be_requesting you_all,
OET (OET-RV) You all have wants that are not fulfilled so it leads to murder. You’re jealous and not able to get everything you want, so you quarrel and fight. You don’t have, because you haven’t asked God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.