Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Not be_slandering against_one_another, brothers.
The one slandering against_^his_brother or judging the brother of_him, is_slandering against_the_law and is_judging the_law.
But if the_law you_are_judging, not you_are a_doer of_the_law, but a_judge.
OET (OET-RV) My fellow believers, don’t make false accusations against each other because anyone who falsely accuses or judges a fellow believer, is slandering against the law and judging it. But if you’re the ones judging the law, then you’re not a follower of the law but a judge of it.
In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.
Some other possible headings for this section are:
Warning against being God’s enemy (UBS)
Submit Yourselves to God (NIV)
In this paragraph, James wrote about not saying cruel words about one’s fellow Christians. If a person says cruel words about others, it means he is setting himself up as a judge over them.
Brothers, do not slander one another.
¶ My brothers, do not speak(plur) evil of one another.
¶ Fellow Christians, do not say(plur) cruel/false words about one another.
¶ Do not criticize one another, my friends. (GNT)
Brothers: James switched from calling his readers “adulterous people” to Brothers. This indicates that he wanted to:
introduce a new subject, and
show his love for his readers. He did this so that he could more strongly ask them to change their behavior.
The word Brothers means “Fellow believers.” Some other ways to translate this word are:
My friends (CEV)
Brothers and sisters (GW)
This word also occurs in 1:2a and 3:12a–b.
do not slander one another: The Greek word that the BSB translates as slander is more literally “speak against.” For example:
Do not speak against one another (NET)
To “speak against” someone means “speak evil of someone” or “say cruel words about someone when he is not present.” It means “criticize someone in order to destroy that person’s reputation.”
Some other ways to translate this phrase are:
don’t say cruel things about others (CEV)
do not tell evil lies about each other (NCV)
Do not criticize one another (GNT)
In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in 4:11b–e. For example:
11bAnyone who speaks against his brother, 11dspeaks against the law. 11cAnyone who judges his brother, 11ejudges the law.
11bIf anyone speaks against his brother, 11dhe speaks against the law. 11cIf anyone judges his brother, 11ehe judges the law.
Anyone who speaks against his brother
He who speaks evil of a brother
If any/one of you(plur) says cruel words about your(sing) fellow Christian
If someone does that,
speaks against: The Greek verb that the BSB translates as speaks against is the same verb that is translated as “slander” in 4:11a.
Some ways to translate this verb are:
Use the same verb as in 4:11a. For example:
11astop slandering each other. 11bThose who slander (GW)
Use a synonym: For example:
11aDon’t speak evil against each other, my dear brothers and sisters. 11bIf you criticize each other (NLT96)
Use a general verb. For example:
11aMy friends, don’t say cruel things about others! 11bIf you do… (CEV)
his brother: The Greek word that the BSB translates as his brother is literally “brother.” The pronoun his is not in Greek. Some ways to translate this word are:
another Christian (GNT)
a fellow believer (NET)
each other (NLT)
or judges him
or harshly accuses him of doing wrong
and condemns him in a mean/unkind manner,
or if he says that his brother is not good,
or judges him: The Greek verb that the BSB translates as judges means “criticize/ accuse others of doing wrong in a mean or severe manner.” This does not refer to the kind of judging that a judge does in court. Nor does it imply that people are never to judge whether something is right or wrong.
Some other ways to translate this phrase are:
or if you condemn others (CEV)
or harshly/severely accuses him of doing wrong
or criticizes/rebukes him in a mean/unkind manner
See judge, meaning 2, in the Glossary. The same word and same idea occur in Matthew 7:1.
speaks against the law
speaks evil of God’s law
it is as if you(sing) are saying cruel things about God’s commands
he criticizes the law
speaks against the law: The Greek word that the BSB translates as speaks against is the same as the word translated “slander” in 4:11a. Some ways to translate this phrase are:
speaks evil of the law
says evil words against the law
criticizes the law
The law demands that Christians love one another (2:8). If someone criticizes his fellow believer, he is not loving him. So he is not doing what the law demands. When someone does not do what the law says, he communicates by his actions that the law is not worthy of his respect and obedience. So it is as if he is speaking against the law. You may want to make this clear in your translation. For example:
it is as if he speaks evil of the law
the law: The Greek phrase that the BSB translates as the law refers to God’s law. In other words, it refers to everything that God has commanded his people to do in their lives.
Some other ways to translate this word are:
God’s Law (CEV)
God’s teachings (GW)
God’s rules
This word also occurs in 1:25a.
and judges it.
and accuses it of being wrong.
and condemning them.
and says that it is not good, because he has not kept the Scripture that says, “Love your(sing) neighbor as yourself.”
judges it: The phrase judges it indicates that whenever you judge a brother, it is as if you are judging the law. This means that you are “finding fault” with certain laws and are deciding that you do not have to obey them. Specifically, you are not obeying the law that says that you should love your brother.
Some other ways to translate this word are:
it is as though he judges it
condemning God’s law (NLT96)
acts like the judge of the law
The same Greek word meaning judges occurs in 4:11c. See also judge, meaning 2, in the Glossary.
In some languages, it may be necessary to make explicit how judging one’s brother is the same as judging the law. For example:
11bAnyone who speaks against his brother 11cor judges him 11dspeaks against the law 11eand judges it because he has not kept the Scripture that says, “Love your neighbor as yourself.”
And if you judge the law,
And when you(sing) accuse the law of being wrong,
If you(sing) condemn the law,
When you(sing) do that,
And: In Greek, this sentence has a conjunction that commonly indicates a change or contrast. Here James uses it to introduce a further stage in his discussion. One way to translate this conjunction is:
And (CEV)
In some languages, it is natural to use a conjunction here. In other languages, no conjunction is necessary.
if you judge the law: In this verse and the following verse, the pronoun you is singular. By using the singular form, James addresses every person individually, and therefore very forcefully. Consider whether in your language a command spoken to every individual should be in the singular or plural form.
See also judge, meaning 2, in the Glossary.
you are not a practitioner of the law,
you(sing) are not a doer of the law,
you(sing) are not following it,
you(sing) are not obeying the law.
you are not a practitioner of the law: The Greek phrase that the BSB translates as you are not a practitioner of the law literally says “you are not a doer of the law” (as in the RSV). Some other ways to translate this phrase are:
then you are no longer one who obeys the Law (GNT)
you are no longer a follower of the law (NCV)
but a judge of it.
but a judge of it.
rather, you(sing) are condemning it as if you were the judge of the law.
Instead, you(sing) place yourself above/over the law and decide what part is good and what part is not.
but a judge of it: The Greek phrase that the BSB translates as but a judge of it is literally “but a judge.” Being a “judge of the law” contrasts with being a “doer of the law” in 4:11g. A “judge of the law” is someone who has authority over the law. He decides which part of the law is worthy or necessary to obey and which part is not necessary.
Some other ways to translate this phrase are:
become a judge over it (NJB)
but you are condemning it as if you were its judge
but you are acting as if you have the right to say/choose which laws should be obeyed
See also judge, meaning 1, in the Glossary.
In some languages, it is more natural to translate the three clauses of 4:11f–h as two clauses. For example:
But you are not a judge who can decide whether the law is right or wrong. Your job is to obey it. (NLT96)
μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων
(Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)
Alternate translation: [Do not say bad things about one another]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
brothers & ˱against˲_˓his˒_brother & (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον
˓is˒_slandering ˱against˲_˓the˒_law (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)
By the law, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: [contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου
if & ˓the˒_law ˱you˲_˓are˒_judging not ˱you˲_are (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)
The word you is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής
not ˱you˲_are (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)
In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: [you are not a doer of the law, but you are a judge of the law]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής
not ˱you˲_are (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: [instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them]
OET (OET-LV) Not be_slandering against_one_another, brothers.
The one slandering against_^his_brother or judging the brother of_him, is_slandering against_the_law and is_judging the_law.
But if the_law you_are_judging, not you_are a_doer of_the_law, but a_judge.
OET (OET-RV) My fellow believers, don’t make false accusations against each other because anyone who falsely accuses or judges a fellow believer, is slandering against the law and judging it. But if you’re the ones judging the law, then you’re not a follower of the law but a judge of it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.