Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Be_miserable, and mourn, and weep.
The laughter of_you_all to mourning let_be_turned, and your joy to gloominess.
OET (OET-RV) Be miserable, and mourn and weep. Change your laughing into crying and your happiness into sadness
In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.
Some other possible headings for this section are:
Warning against being God’s enemy (UBS)
Submit Yourselves to God (NIV)
In this paragraph, James gave a series of exhortations or commands on how to get back into a proper relationship with God. He said that his readers should turn back to God and submit to him.
The exhortations in this paragraph are all plural. They are general and are addressed to everyone to whom James was writing.
Grieve, mourn, and weep.
Be(plur) very sad/sorrowful. Mourn/Cry and shed tears.
Be very sorry and cry because of your(plur) sins.
Grieve, mourn, and weep: The three verbs Grieve, mourn, and weep refer to the same act and attitude and all mean approximately the same thing. James used these three verbs to emphasize to his readers that they should be very sad because of their sin. In some languages, it is more natural to show this emphasis with one or two verbs plus an intensifier. For example:
Really be sad and cry over your(plur) sins
Be very sorry that you(plur) have sinned
Grieve: The Greek word that the BSB translates as Grieve refers to expressing inner sorrow. James wanted his readers to be sorry and sad because of their sin.
Some other ways to translate this word are:
Be sorrowful (GNT)
Be sad (CEV)
mourn: The Greek word that the BSB translates as mourn refers to a severe form of grief or sadness that results in crying. Some other ways to translate this word are:
cry (GNT)
be sorry
weep: The Greek word that the BSB translates as weep means to cry. For example:
wail (NIV)
cry (GW)
Turn your laughter to mourning,
Instead of laughing, you(plur) should start mourning/crying,
Stop laughing and start crying. (CEV)
Turn your laughter to mourning: The word laughter refers here to the foolish laughter of people who are following the ways of the world. Some other ways to translate this clause are:
Replace your laughter with crying
Let your laughter become crying
In some languages, it may be more natural to translate both laughter and mourning as verbs. For example:
Stop laughing and start crying. (CEV)
mourning: The word mourning is the same Greek word that is translated as “mourn” in 4:9a.
and your joy to gloom.
and instead of being joyful/cheerful, you(plur) should be sad.
Stop being happy, and start being sorry for your(plur) sins.
and your joy to gloom: Here James left a word implicit. In some languages, it may be necessary to supply this implicit information. For example:
and change your joy to gloom
This clause is parallel to the one in 4:9b. That one referred to the noises that people make (“laughter”, “mourning”). This clause seems to refer to the expressions on their faces. Another way to translate this clause is:
and your joy into sadness (NCV)
In some languages, it will be more natural to translate joy and gloom as verbs. For example:
Be gloomy instead of glad. (CEV)
joy: The Greek word that the BSB translates as joy refers to a state of being cheerful and happy.
gloom: The Greek word that the BSB translates as gloom means sadness (as in the NCV). Your language may have an idiom describing someone who goes around with a gloomy, sad face.
In 4:9a–c, James tells his readers three times that they should mourn because of their sin. He does this for emphasis. In some languages, it is more natural to show this emphasis in another way. For example:
Stop laughing and being so happy. Become deeply sorry and cry that you have sinned.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε
(Some words not found in SR-GNT: Ταλαιπωρήσατε καί πενθήσατε καί κλαύσατε Ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καί ἡ χαρά εἰς κατήφειαν)
These three verbs have similar meanings. James is using them together to emphasize how sorry his readers should be. Alternate translation: [Be extremely sorry]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε
(Some words not found in SR-GNT: Ταλαιπωρήσατε καί πενθήσατε καί κλαύσατε Ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καί ἡ χαρά εἰς κατήφειαν)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: [Be extremely sorry for not obeying God]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ταλαιπωρήσατε καί πενθήσατε καί κλαύσατε Ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καί ἡ χαρά εἰς κατήφειαν)
In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: [Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ταλαιπωρήσατε καί πενθήσατε καί κλαύσατε Ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καί ἡ χαρά εἰς κατήφειαν)
If it would be helpful in your language, you could express this with active verbal forms. Alternate translation: [Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ταλαιπωρήσατε καί πενθήσατε καί κλαύσατε Ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καί ἡ χαρά εἰς κατήφειαν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns laughter, mourning, joy, and gloom by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ταλαιπωρήσατε καί πενθήσατε καί κλαύσατε Ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καί ἡ χαρά εἰς κατήφειαν)
These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [Stop being so carefree. Show genuine sorrow]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ταλαιπωρήσατε καί πενθήσατε καί κλαύσατε Ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καί ἡ χαρά εἰς κατήφειαν)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: [Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin]
OET (OET-LV) Be_miserable, and mourn, and weep.
The laughter of_you_all to mourning let_be_turned, and your joy to gloominess.
OET (OET-RV) Be miserable, and mourn and weep. Change your laughing into crying and your happiness into sadness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.