Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 4:9

 YAC (JAM) 4:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταλαιπωρήσατε
    2. talaipōreō
    3. Be miserable
    4. miserable
    5. 50030
    6. VMAA2..P
    7. be_miserable
    8. be_miserable
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R148863
    12. 148864
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148865
    1. πενθήσατε
    2. pentheō
    3. mourn
    4. mourn
    5. 39960
    6. VMAA2..P
    7. mourn
    8. mourn
    9. -
    10. 100%
    11. R148863
    12. 148866
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -40%
    11. -
    12. 148867
    1. κλαύσατε
    2. klaiō
    3. weep
    4. -
    5. 27990
    6. VMAA2..P
    7. weep
    8. weep
    9. -
    10. 100%
    11. R148863
    12. 148868
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 148869
    1. γέλως
    2. gelōs
    3. laughter
    4. laughing
    5. 10710
    6. N....NMS
    7. laughter
    8. laughter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148870
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R148863
    12. 148871
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148872
    1. πένθος
    2. penthos
    3. mourning
    4. -
    5. 39970
    6. N....ANS
    7. mourning
    8. mourning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148873
    1. μετατραπήτω
    2. metatrepō
    3. let be turned
    4. -
    5. 33463
    6. VMAP3..S
    7. /let_be/ turned
    8. /let_be/ turned
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 148874
    1. μεταστραφήτω
    2. metastrefō
    3. -
    4. -
    5. 33440
    6. VMAP3..S
    7. /let_be/ altered
    8. /let_be/ altered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148875
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148876
    1. ho
    2. your
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148877
    1. χαρὰ
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....NFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148878
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148879
    1. κατήφειαν
    2. katēfeia
    3. gloominess
    4. -
    5. 27260
    6. N....AFS
    7. gloominess
    8. gloominess
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148880

OET (OET-LV)Be_miserable, and mourn, and weep.
The laughter of_you_all to mourning let_be_turned, and your joy to gloominess.

OET (OET-RV)Be miserable, and mourn and weep. Change your laughing into crying and your happiness into sadness

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε

be_miserable and mourn and weep

These three verbs have similar meanings. James is using them together to emphasize how sorry his readers should be. Alternate translation: [Be extremely sorry]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε

be_miserable and mourn and weep

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: [Be extremely sorry for not obeying God]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: [Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

If it would be helpful in your language, you could express this with active verbal forms. Alternate translation: [Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns laughter, mourning, joy, and gloom by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [Stop being so carefree and show genuine sorrow]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: [Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin]

TSN Tyndale Study Notes:

4:4-10 James explains the causes of conflict: love for the world, divided loyalty, and arrogant criticism (4:11-12). He gives exhortations which will rectify these causes and lead to peace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be miserable
    2. miserable
    3. 50030
    4. S
    5. talaipōreō
    6. V-MAA2..P
    7. be_miserable
    8. be_miserable
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R148863
    12. 148864
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148865
    1. mourn
    2. mourn
    3. 39960
    4. pentheō
    5. V-MAA2..P
    6. mourn
    7. mourn
    8. -
    9. 100%
    10. R148863
    11. 148866
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. -40%
    10. -
    11. 148867
    1. weep
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-MAA2..P
    6. weep
    7. weep
    8. -
    9. 100%
    10. R148863
    11. 148868
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148869
    1. laughter
    2. laughing
    3. 10710
    4. gelōs
    5. N-....NMS
    6. laughter
    7. laughter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148870
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R148863
    11. 148871
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148872
    1. mourning
    2. -
    3. 39970
    4. penthos
    5. N-....ANS
    6. mourning
    7. mourning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148873
    1. let be turned
    2. -
    3. 33463
    4. metatrepō
    5. V-MAP3..S
    6. /let_be/ turned
    7. /let_be/ turned
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 148874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148876
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148877
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....NFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148878
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148879
    1. gloominess
    2. -
    3. 27260
    4. katēfeia
    5. N-....AFS
    6. gloominess
    7. gloominess
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148880

OET (OET-LV)Be_miserable, and mourn, and weep.
The laughter of_you_all to mourning let_be_turned, and your joy to gloominess.

OET (OET-RV)Be miserable, and mourn and weep. Change your laughing into crying and your happiness into sadness

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 4:9 ©