Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Adultresses.
Not you_all_have_known that the friendship with_the world, enmity the of_god is?
Whoever therefore if may_be_wished a_friend to_be of_the world, an_enemy of_ the _god is_being_appointed.
OET (OET-RV) You’re just like prostitutes. Don’t you realise that if you befriend the world then you’re opposing God, so anyone who befriends the world makes themself an enemy of God.
In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.
Some other possible headings for this section are:
Warning against being God’s enemy (UBS)
Submit Yourselves to God (NIV)
James said that to love the world’s evil way is to hate God. God is angry with people who do this.
You adulteresses!
¶ You(plur) are adulteresses!
¶ You(plur) are like wives who are immoral.
¶ You people aren’t faithful to God! (CEV)
You adulteresses!: The KJV translation “Ye adulterers and adulteresses” follows a different Greek text, but the meaning is also metaphorical. The Greek word that the BSB translates as You adulteresses is literally “adulteresses.” This word is feminine and often refers to women who are unfaithful to their husbands. Here this word is a metaphor. In this metaphor, James was rebuking some of his readers by comparing them (both men and women) to women who had committed adultery.
One way that they are similar is that they were not loyal.
Some of James’ readers had not been loyal to God. They had promised that they would follow God, just as a bride promises to stay with her husband. But they had been unfaithful to him like adulterous women are unfaithful to their husbands. So James rebuked them by calling them adulteresses. (This same word is also used metaphorically in Matthew 12:39 and Mark 8:38.)
There are several ways to translate this figure of speech here:
Keep the metaphor. For example:
Adulterers! (NRSV)
You are adulterous people!
Change the metaphor to a simile. For example:
You are like unfaithful wives (JBP)
You are like married women who are immoral
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
You unfaithful people! (GW)
you are not loyal to God! (NCV)
Make sure your translation is acceptable for public reading in church.
In some translations, it may be helpful to include a footnote to further explain the metaphor of adulteresses. An example for such a footnote is:
The word “adulteresses” here comes from a common Old Testament metaphor that describes God as the husband and his people as his wife. When God’s people were unfaithful to him by worshipping idols, they are described as “adulteresses” and “prostitutes.” See Jeremiah chapter 3; 13:27 and Isaiah 54:5–7; 57:3.
Do you not know that friendship with the world is hostility toward God?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to express emphasis. He wanted to emphasize that friendship with the world is hatred toward God.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Don’t you know that to be the world’s friend means to be God’s enemy? (GNT)
Friendship with the world is hatred toward God. You know that, don’t you?
As a statement. For example:
You should know that loving the world is the same as hating God. (NCV)
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Do you not know that friendship with the world
Do you(plur) not know that friendship with the evil world
You(plur) know, do you not, that if you befriend/love the ways of this evil world,
You(plur) should know that if you love the evil pleasures/desires of the people of this world,
friendship with the world: The Greek word that the BSB translates as friendship may also be translated as “love” or “affection.”
The Greek word that the BSB translates as world here refers to evil ways of thinking and acting. These evil ways of thinking and acting are the characteristics of people who are opposed to God and his ways.
So friendship with the world means “having a love/preference for the evil ways of the people of this world.”
Some other ways to translate this phrase are:
love for this evil world (GW)
if you love the world (CEV)
following the evil pleasures/ways of this world
preferring the ways of the ungodly people in this world
wanting to do whatever God hates
The word world also occurs with a similar meaning in 1:27c.
is hostility toward God?
means that you(plur) hate God?
you(plur) are an enemy of God?
you(plur) are against God.
is hostility toward God: The Greek phrase that the BSB translates as hostility toward God refers to a state of hating God. It is being opposed to God. It is the opposite of “friendship” (4:4b).
Some other ways to translate this phrase are:
you are God’s enemies (CEV)
means to be God’s enemy (GNT)
is the same as hating God (NCV)
Therefore, whoever chooses to be a friend of the world
Therefore, the person who decides to be a friend of this evil world
So, whoever wants to be a friend of the ways of this evil world
So, if you(plur) choose/decide to love worldly pleasures/desires,
Therefore: The Greek word that BSB translates literally as Therefore is a conjunction that introduces 4:4d. This conjunction indicates that 4:4d–e is the logical conclusion to the points James has just presented in 4:4b–c. Another way to translate this conjunction is:
So (NET)
whoever chooses: The phrase whoever chooses can also be translated as:
whoever chooses
the person who chooses
This phrase does not refer to any person in particular.
In some languages, a plural subject may be more appropriate than a singular. It is also possible to use the second person. For example:
All the people who choose
And if you decide (CEV)
chooses: The Greek word that the BSB translates as chooses means “deliberately decides” to live that way. Some other ways to translate this word are:
decide (CEV)
want (GNT)
to be a friend of the world: The phrase to be a friend of the world refers to “living the way that the world wants,” or “pleasing the people of the world.” (The people of the world are people who do not love God.)
Some other ways to translate this phrase are:
to be a friend of this evil world
to be a friend of the ways of this evil world
to love all the evil pleasures of this world
This phrase is similar in meaning to “friendship with the world” in 4:4b.
renders himself an enemy of God.
makes himself an enemy of God.
becomes God’s enemy.
you(plur) make yourself God’s enemy. (GNT)
renders himself an enemy of God: The Greek verb that the BSB translates as renders himself can also be translated as “makes himself” (as in the RSV). In other words, if a person decides that he will be a friend of the world, this decision automatically causes him to be God’s enemy. God does not have or want friendship with the world.
Some other ways to translate this phrase are:
makes himself God’s enemy (NET)
you make yourself God’s enemy (GNT)
an enemy of God: An enemy of God is a person whom God is against.
μοιχαλίδες
(Some words not found in SR-GNT: Μοιχαλίδες Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστίν Ὅς ἐάν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρός τοῦ Θεοῦ καθίσταται)
Alternate translation: [Adulteresses]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μοιχαλίδες
(Some words not found in SR-GNT: Μοιχαλίδες Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστίν Ὅς ἐάν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρός τοῦ Θεοῦ καθίσταται)
James is describing his readers as married women who have sexual relations with men who are not their husbands. This metaphor is used many places in the Bible to represent unfaithfulness to God. Alternate translation: [You are not being faithful to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?
(Some words not found in SR-GNT: Μοιχαλίδες Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστίν Ὅς ἐάν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρός τοῦ Θεοῦ καθίσταται)
James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν
¬the friendship ˱with˲_the world enmity ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Μοιχαλίδες Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστίν Ὅς ἐάν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρός τοῦ Θεοῦ καθίσταται)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns friendship and enmity by stating the ideas behind them with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: [if you are a friend of the world, you are an enemy of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ φιλία τοῦ κόσμου
¬the friendship ˱with˲_the world
As in [1:27](../01/27.md), James is using the term world to mean the system of values shared by people who do not honor God. Alternate translation: [friendship with an ungodly value system]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἡ φιλία τοῦ κόσμου
¬the friendship ˱with˲_the world
James is speaking of this ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: [living by an ungodly value system]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν
enmity ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Μοιχαλίδες Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστίν Ὅς ἐάν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρός τοῦ Θεοῦ καθίσταται)
James probably does not consider that his readers have literally become sworn enemies of God. He is using the term enmity to describe how opposed the worldly value system is to the way God wants people to live. Alternate translation: [is contrary to what God wants]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
φίλος εἶναι τοῦ κόσμου
˓a˒_friend to_be ˱of˲_the world
See how you translated the term world earlier in this verse. Alternate translation: [to be a friend of an ungodly value system]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
φίλος εἶναι τοῦ κόσμου
˓a˒_friend to_be ˱of˲_the world
James speaks again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: [to live by an ungodly value system]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
καθίσταται
˓is_being˒_appointed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [makes himself]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Μοιχαλίδες Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστίν Ὅς ἐάν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρός τοῦ Θεοῦ καθίσταται)
See how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: [someone who lives in a way contrary to what God wants]
4:4 You adulterers: James uses this prophetic imagery (see, e.g., Jer 3:6; Hos 3:1) because his readers were seeking what friendship with the world could give them—social acceptance (Jas 2:1-4), prestige (3:1), or wealth (4:13). Divided loyalty toward God (4:8) is like adultery against one’s spouse.
• In the ancient world, friend was used as a title for special and exclusive relationships (Luke 23:12, Herod and Pilate; John 19:12, Pilate as “friend of Caesar”; see also 1 Maccabees 2:18; 6:28). Both Moses (Exod 33:11) and Abraham were called friends of God (Jas 2:23; 2 Chr 20:7; Isa 41:8; cp. John 15:15).
• The world consists of society that is opposed to God and his kingdom. The world is guided by earthly wisdom, not heavenly (Jas 3:15-17), and is characterized by evil desires, fighting, and killing (4:2-3).
OET (OET-LV) Adultresses.
Not you_all_have_known that the friendship with_the world, enmity the of_god is?
Whoever therefore if may_be_wished a_friend to_be of_the world, an_enemy of_ the _god is_being_appointed.
OET (OET-RV) You’re just like prostitutes. Don’t you realise that if you befriend the world then you’re opposing God, so anyone who befriends the world makes themself an enemy of God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.