Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Therefore be_subjected to_ the _god.
But resist against_the devil, and he_will_be_fleeing from you_all.
OET (OET-RV) So strive then to do what God wants of you. Resist the devil and he will flee away from you.
In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.
Some other possible headings for this section are:
Warning against being God’s enemy (UBS)
Submit Yourselves to God (NIV)
In this paragraph, James gave a series of exhortations or commands on how to get back into a proper relationship with God. He said that his readers should turn back to God and submit to him.
The exhortations in this paragraph are all plural. They are general and are addressed to everyone to whom James was writing.
Submit yourselves, then, to God.
¶ So place yourselves under God’s authority. (GW)
¶ Therefore, obey(plur) God and do what he wants you to do.
Submit yourselves, then, to God: The clause Submit yourselves…to God means “Put yourselves under God’s control,” “Accept God’s authority,” or “Surrender to God.” For example:
Surrender to God! (CEV)
place yourselves under God’s authority (GW)
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then introduces a new paragraph. In this new paragraph, James gave many exhortations (or commands). These exhortations are based on all that James said in this chapter up to this point.
Some other ways to introduce these exhortations are:
So then (GNT)
therefore (RSV)
In many languages, this conjunction should come at the beginning of the sentence.
In Greek, 4:7b–c begins with the conjunction that indicates a contrast. The contrast is between what we should do for God and what we should do in regard to Satan. One way to translate this contrast is:
But resist the devil (NET)
In some languages, no conjunction is necessary here.
Resist the devil,
Stand(plur) against the devil,
Fight(plur) the devil,
But refuse(plur) to do what the devil wants you to do,
Resist: The Greek word that the BSB translates as Resist means “Oppose” or “Stand firmly against” the enemy. This means that we should not listen to or yield to the devil’s temptations. Resist is the opposite of “submit.”
Some other ways to translate this word are:
Oppose
Do not obey
Refuse to do what the devil wants you to do
Fight
the devil: The phrase the devil refers to Satan, the leader of the evil spirits. You may already have a word in your language that describes the supreme evil being. If not, some other ways to translate this word are:
Satan
the leader/chief of the demons
the supremely bad/evil one
the enemy of God
and he will flee from you.
and he will run away from you.(plur)
and if you(plur) do this, he will quickly leave you.
and he will soon stop tempting you.(plur)
he will flee from you: The clause he will flee from you is a metaphor. In this metaphor, Satan is compared to a human enemy. They are similar in that both will flee if you resist them.
There are at least two ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
he will run away from you (GNT)
Translate the meaning without the metaphor. For example:
he will soon stop tempting you
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποτάγητε οὖν
˓be˒_subjected (Some words not found in SR-GNT: ὑποτάγητε Οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε Δέ τῷ διαβόλῳ καί φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [Submit, therefore]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὑποτάγητε οὖν
˓be˒_subjected (Some words not found in SR-GNT: ὑποτάγητε Οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε Δέ τῷ διαβόλῳ καί φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν)
James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: [Because God gives grace to the humble, be submitted] or [Because God gives grace to the humble, submit]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν
resist (Some words not found in SR-GNT: ὑποτάγητε Οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε Δέ τῷ διαβόλῳ καί φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν)
James is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: [But resist the devil. If you do, then he will flee from you]
ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ
resist & ˱against˲_the devil
Alternate translation: [resolve not to do what the devil wants]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν
˱he˲_˓will_be˒_fleeing from you_all
James is speaking of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: [he will stop trying to get you to do what he wants]
OET (OET-LV) Therefore be_subjected to_ the _god.
But resist against_the devil, and he_will_be_fleeing from you_all.
OET (OET-RV) So strive then to do what God wants of you. Resist the devil and he will flee away from you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.